FINANCES PUBLIQUES

The Guide fédéral de jurilinguistique législative française is a collection of articles dealing exclusively with issues in the drafting of French legislative texts. The very nature of the work causes it to be available in French only.

I - COMPTES DU CANADA

  There shall be established in the accounts of Canada an account to be known as the … Account to which shall be credited all moneys received from any transaction respecting … under subsection … and to which shall be charged all moneys paid out of the Consolidated Revenue Fund pursuant to subsection …
  Est ouvert, parmi les comptes du Canada, un compte intitulé « compte … ». Ce compte est crédité des sommes provenant des opérations effectuées sur … conformément au paragraphe … et débité des paiements effectués sur le Trésor en application du paragraphe …

Remarques

Noter la différence de construction entre « Account to which shall be credited all moneys … and to which shall be charged all moneys … » et « … Ce compte est crédité des sommes … et débité des paiements … ». La construction « … Sont créditées à ce compte les sommes … » constituerait un calque syntaxique fautif de l'anglais. En revanche, la construction inverse est possible avec « porter au crédit … au débit de … » (« … Sont portées au crédit du compte les sommes … sont portés à son débit les paiements … »).

 « Trésor » est la forme abrégée courante de l'expression « Trésor public ».

II AFFECTION DE CRÉDITS

  In respect of the period between the date this Act comes into force and December 31, 1982, there is hereby appropriated, for the purposes of this Act, fifty-five million dollars to be paid out of the Consolidated Revenue Fund from time to time as required.
  Sont affectés à l'application de la présente loi, pour la période allant de sa date d'entrée en vigueur au 31 décembre 1982, des crédits de cinquante-cinq millions de dollars à prélever sur le Trésor au fur et à mesure des besoins.

III - VERSEMENTS AU RECEVEUR GÉNÉRAL

 As soon as possible after the beginning of a quarter of a financial year of the Corporation, but, in any event, not later than the last day of the quarter, the Corporation shall pay to the Receiver General its accumulated net earnings to the end of the immediately preceding quarter, calculated in accordance with generally accepted accounting principles.


  Chaque trimestre de son exercice, la Société verse au receveur général, dans les meilleurs délais, son bénéfice net du trimestre précédent, calculé selon les principes comptables généralement reconnus.

IV - VÉRIFICATION

Appointment of auditors

  26. (1)The accounts of the Corporation shall be audited each year by an auditor appointed by the Governor in Council.

Nomination de vérificateurs

  26. (1) Le vérificateur nommé par le gouverneur en conseil examine [vérifie] chaque année les comptes de la Société.

Joint audit every fifth year

(2) Every auditor, other than the auditor first appointed, shall be appointed to hold office for a term of five years commencing one year prior to the expiry of the term of the auditor then in office and during that year the auditor so appointed shall audit the accounts of the Corporation jointly with the auditor whose term expires at the end of that year.

Vérification quinquennale

(2) Sauf dans le cas du premier nommé, chaque vérificateur reçoit un mandat de cinq ans, qui commence un an avant l'expiration de celui de son prédécesseur; au cours de cette année, les deux vérificateurs examinent [vérifient] conjointement les comptes de la Société.

First auditor

(3) The first auditor shall be appointed within sixty days after the coming into force of this Act [section] for a term ending on the 31st day of December of the fifth year following the year in which this Act comes into force.

Premier vérificateur

(3) Le premier vérificateur est nommé dans les soixante jours suivant la date d'entrée en vigueur de la présente loi [du présent article]; son mandat prend fin le 31 décembre de la cinquième année suivant celle de l'entrée en vigueur.

Ineligibility 

(4) No director or officer of the Corporation and no member of a firm of auditors of which a director is a member is eligible to be appointed as an auditor.

Incompatibilité

  (4) Les fonctions de vérificateur sont incompatibles avec la qualité d'administrateur ou de dirigeant de la Société ou avec l'appartenance à un cabinet de vérification dont fait partie un administrateur.

Voir aussi l'article MINISTÈRES OU ORGANISMES, SÉRIE II : Modèles en discontinu, art. 40.

V - DISPOSITION FINANCIÈRES DIVERSES (SÉRIE A)

Financial

Borrowing power

  28. (1) The Corporation may not, without the approval of the Minister of Finance,

  • (a) borrow money on the credit of the Corporation;
  • (b) issue or re-issue, sell or pledge debt obligations, secured or unsecured, of the Corporation; or
  • (c) charge, mortgage, cede and transfer, pledge or otherwise create a security interest in any or all currently owned or subsequently acquired real or personal, movable or immovable property of the Corporation to secure any debt obligations or money borrowed or any other liability of the Corporation.

Dispositions financières

Pouvoir d'emprunt

  28. (1) La Société ne peut, sans l'agrément [aval] du ministre des Finances :

  • a) contracter des emprunts fondés sur son crédit;
  • b) émettre, réémettre, vendre ou donner en gage ses titres de créance, garantis ou non;
  • c) consentir une sûreté sur ses biens présents ou futurs, mobiliers ou immobiliers, notamment par hypothèque, cession, transfert ou gage, pour garantir ses titres de créance, ses emprunts ou autres engagements.

Government assistance 

(2) The Minister of Finance, on the application of the Corporation approved by the Minister, may, with the approval of the Governor in Council, lend money to the Corporation from the Consolidated Revenue Fund on such terms and conditions as are approved by the Governor in Council.

Aide de l'État

(2) Sur demande de la Société approuvée par le ministre, le ministre des Finances peut, aux conditions agréées par le gouverneur en conseil, consentir à la Société des prêts sur le Trésor.

Limitation

(3) The aggregate amount outstanding of the principal of loans made to the Corporation under subsection (2) shall not exceed five hundred million dollars.

Plafonnement

(3) Le principal global des prêts consentis à la Société en vertu du paragraphe (2) mais non remboursés ne peut dépasser cinq cents millions de dollars.

Moneys at disposal of Corporation

  29. (1) Where at any time the available revenues of the Corporation are not sufficient to pay all the operating and income charges of the Corporation as and when due, the Minister of Finance, on the application of the Corporation approved by the Minister, may, with the approval of the Governor in Council, place at the disposal of the Corporation such amounts as may be required to enable the Corporation to meet all such charges.

Disponibilités

  29. (1) Dans le cas où les recettes disponibles de la Société sont insuffisantes pour acquitter aux échéances tous les frais de fonctionnement et les frais imputables sur le revenu, le ministre des Finances, sur demande de la Société approuvée par le ministre, peut, avec l'agrément du gouverneur en conseil, mettre à la disposition de la Société les sommes nécessaires pour lui permettre de faire face à ces échéances.

Reimbursement

  (2) All amounts placed at the disposal of the Corporation pursuant to subsection (1) shall be reimbursed to the Minister of Finance from the annual revenues of the Corporation in so far as such revenues are sufficient.

Remboursement

(2) Ces sommes sont remboursées au ministre des Finances sur les recettes annuelles de la Société.

Deficit appropriation item

(3) Where the annual revenues of the Corporation are insufficient for the purposes of subsection (2), the Minister shall cause the amount of the insufficiency to be included, in the form of a deficit appropriation item, in the next estimates laid before Parliament thereafter.

Déficit

(3) Si les recettes de la Société sont insuffisantes pour permettre le remboursement, le ministre des Finances fait intégrer le montant du déficit, sous la forme d'un article portant affectation de crédits, dans le premier budget déposé devant le Parlement par la suite.

Bank accounts

  30. The Corporation may maintain in its own name one or more accounts in any bank or other financial institution in or outside Canada.

Comptes en banque

  30. La Société peut avoir sous son nom un ou plusieurs comptes dans une banque ou tout autre établissement financier situé au Canada ou à l'étranger.

Auditors

  31. (1)Subject to subsection (2), the accounts of the Corporation shall be audited jointly each year by two auditors appointed by the Governor in Council for a term of two years.

Vérificateurs

  31. (1) Les comptes de la Société sont examinés [vérifiés] conjointement au cours de chaque exercice par deux vérificateurs nommés par le gouverneur en conseil pour un mandat de deux ans.

First auditors

(2) The first two auditors shall be appointed within sixty days after the coming into force of this section, one for a term ending on the 31st day of March of the second year following the year this section comes into force and the other for a term ending on the 31st day of March of the third year following the year this section comes into force.

Premiers vérificateurs

(2) Les deux premiers vérificateurs sont nommés dans les soixante jours suivant la date d'entrée en vigueur du présent article; leurs mandats prennent fin respectivement le 31 mars de la deuxième année et de la troisième année suivant celle de l'entrée en vigueur.

Eligibility

  32. (1) No person is eligible to be appointed as an auditor unless the person resides in Canada, is an accountant who has for at least six years preceding the date of appointment practised the profession in Canada, and is a member in good standing of an institute or association of accountants incorporated under the authority of the legislature of any province.

Conditions de nomination

  32. (1) Les personnes susceptibles d'être nommées aux fonctions de vérificateur doivent résider au Canada, y avoir exercé la profession de comptable pendant au moins six ans avant la date de la nomination et être membres en règle d'un institut ou d'une association de comptables constitués sous le régime d'une loi provinciale.

Idem

(2) No director or officer of the Corporation and no member of a firm of auditors of which a director is a member is eligible to be appointed or to continue as an auditor.

Incompatibilité

(2) Les fonctions de vérificateur sont incompatibles avec la qualité d'administrateur ou de dirigeant de la Société ou avec l'appartenance à un cabinet de vérification dont fait partie un administrateur.

Vacancy

  33. When any vacancy occurs in the office of the auditor of the Corporation, notice thereof shall immediately be given by the Corporation to the Governor in Council who shall appoint some other auditor to fill the vacancy for the remainder of the term of the auditor replaced.

Vacance

  33. En cas de vacance d'un des postes de vérificateur, la Société en avise sans délai le gouverneur en conseil, qui procède dès lors à la nomination d'un autre vérificateur pour le reste du mandat.

Report

  34. (1)The Minister may from time to time require the auditors to report on the adequacy of the procedure adopted by the Corporation for the protection of its creditors and on the sufficiency of their procedure in auditing the affairs of the Corporation; and the Minister may enlarge or extend the scope of the audit or direct that any other procedure be established or that any other examination be made by the auditors as the public interest may seem to require.

Rapport

  34. (1) Le ministre peut demander aux vérificateurs de lui faire rapport sur la justesse des méthodes adoptées par la Société pour la protection de ses créanciers, ainsi que sur celle de leurs propres méthodes de vérification des affaires de la Société; il peut en outre, si l'intérêt public le justifie, élargir la portée de la vérification, faire adopter d'autres méthodes ou faire procéder à tous autres examens.

Copy of report to be transmitted to Minister

(2) A copy of every report made by the auditors to the Corporation under this section shall be transmitted to the Minister by the auditors at the same time as such report is transmitted to the Corporation.

Transmission au ministre

(2) Les vérificateurs adressent simultanément au ministre un exemplaire de tout rapport qu'ils adressent, en application du présent article, à la Société.

Financial year

  35. (1) Subject to subsection (2), the financial year of the Corporation is the period beginning on the 1st day of April in one year and ending on the 31st day of March in the following year.

Exercice

  35. (1) L'exercice de la Société commence le 1er avril et se clôt [termine] le 31 mars de l'année suivante.

First financial year

(2) The first financial year of the Corporation is the period beginning on the day this section comes into force and ending on the 31st day of March in the year following the year this section comes into force.

Premier exercice

(2) Le premier exercice de la Société commence à la date d'entrée en vigueur du présent article et se clôt [termine] le 31 mars de l'année suivant celle de l'entrée en vigueur.

Remarque

Noter que les paragraphes 31(2) et 35(2) constituent en réalité des dispositions transitoires.

VI - DISPOSITIONS FINANCIÈRES DIVERSES (SÉRIE B)

Financing and Financial
Affairs of Corporation

First appropriation

  19. (1) The Minister shall pay to the Corporation out of the Consolidated Revenue Fund the amount of ten and one-half million dollars for the purpose of enabling the Corporation to meet expenses incurred by it in its first twelve months of operation and that amount is deemed to be revenue received by the Corporation during that period.

Financement et opérations
financières de la Société

Frais d'établissement [Crédits initiaux]

  19. (1) Le ministre verse à la Société, au titre des frais d'établissement pour la première année d'activité [d'exploitation, de fonctionnement] de celle-ci, la somme de dix millions et demi de dollars prélevée sur le Trésor, laquelle est assimilée à des recettes perçues au cours de cette période.

Other appropriations

(2) There may be paid to the Corporation out of the Consolidated Revenue Fund such other amounts as are appropriated by Parliament for that purpose and any such amount is deemed to be revenue received by the Corporation in the quarter of the Corporation's financial year in which the amount is received.

Crédits supplémentaires

(2) Il peut en outre être versé à la Société, sur le Trésor, les sommes que le Parlement affecte à cette fin, lesquelles sont assimilées à des recettes perçues au cours du trimestre où le versement a eu lieu.

Borrowing

  20. (1) The Minister of Finance, on the application of the Corporation approved by the Minister, may, with the approval of the Governor in Council, lend money to the Corporation from the Consolidated Revenue Fund on such terms and conditions as are approved by the Governor in Council.

Emprunts

  20. (1) Sur demande de la Société approuvée par le ministre, le ministre des Finances peut, aux conditions agréées par le gouverneur en conseil, consentir à la Société des prêts sur le Trésor.

Idem

(2) Except as provided in this or any other Act of Parliament, the Corporation may not borrow money.

Idem

(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, la Société ne peut pas contracter d'emprunts.

Maximum loans

(3) The aggregate of the amounts loaned to the Corporation under subsection (1) and outstanding at any time shall not exceed twenty million dollars.

Plafonnement

(3) Le total non remboursé des prêts consentis à la Société au titre du paragraphe (1) ne peut à aucun moment dépasser vingt millions de dollars.

Auditor

  21. (1) The accounts and financial transactions of the Corporations shall be audited each year by an auditor appointed by the Governor in Council for a term not exceeding three years.

Vérificateur

  21. (1) Le vérificateur nommé par le gouverneur en conseil pour un mandat maximal de trois ans examine chaque année les comptes et opérations financières de la Société.

Limitation

(2) No person, other than the Auditor General of Canada, may be appointed auditor of the Corporation for two consecutive terms.

Restriction

(2) Seul le vérificateur général du Canada peut être nommé vérificateur de la Société pour deux mandats consécutifs.

VII - INTÉRÊT

Interest

Where an amount in respect of an overpayment is refunded or applied under this Act to any other liability, interest shall be paid or applied thereon at a prescribed rate per annum under the circumstances and for the period or periods determined as prescribed, except that no interest shall be paid or applied thereon where the amount of such interest is less than one dollar.

Intérêts

Le montant des remboursements ou des imputations effectués conformément à la présente loi, pour cause de versement excédentaire, est majoré d'intérêts dont la durée et le taux annuel, variable en fonction des circonstances, sont déterminés par règlement. Il n'est tenu aucun compte des intérêts dont le montant est inférieur à un dollar.
Date modified: