MINISTÈRES OU ORGANISMES :
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
SÉRIE I : Modèles en continu
A – Ministère
Establishment of the Department
Mise en place
Department established
3 (1) There is hereby established a department of the Government of Canada called the Department of External Affairs over which the Secretary of State for External Affairs appointed by commission under the Great Seal shall preside.
Constitution
3 (1) Est constitué le ministère des Affaires extérieures, placé sous l’autorité du secrétaire d’État aux Affaires extérieures. Celui-ci est nommé par commission sous le grand sceau.
Minister
(2) The Secretary of State for External Affairs (in this Part referred to as the "Minister") holds office during pleasure and has the management and direction of the Department in Canada and abroad.
Ministre
(2) Le secrétaire d’État aux Affaires extérieures (appelé « ministre » dans la présente partie) occupe sa charge à titre amovible; il assure, au Canada et à l’étranger, la direction et la gestion du ministère.
Additional Ministers
Minister for International Trade
4 A Minister for International Trade shall be appointed by commission under the Great Seal.
Ministres auxiliaires
Ministre du Commerce extérieur
4 Est nommé par commission sous le grand sceau un ministre du Commerce extérieur.
Minister for External Relations
5 A Minister for External Relations may be appointed by commission under the Great Seal to assist the Minister in carrying out responsibilities relating to the conduct of Canada’s international relations.
Ministre des Relations extérieures
5 Il peut être nommé par commission sous le grand sceau un ministre des Relations extérieures, chargé d’assister le ministre dans l’exercice de ses attributions en matière de relations internationales.
Use of departmental
services and facilities
6 A Minister appointed pursuant to section 4 or 5 shall act with the concurrence of the Minister in carrying out responsibilities and shall make use of the services and facilities of the Department.
Usage des moyens du ministère
[des services et installations
du ministère]
6 Les ministres nommés en application des articles 4 et 5 exercent leurs attributions avec l’agrément du ministre et sont tenus de faire usage des [font appel aux] services et installations du ministère.
Committees
Committees to advise and assist
7 The Governor in Council may establish advisory and other committees to advise or assist the Minister or to perform such duties and exercise such powers as the Governor in Council may specify, and may fix the remuneration and expenses to be paid to the members of the committees so established.
Comités
Conseils et assistance
7 Le gouverneur en conseil peut créer des comités consultatifs ou autres, chargés de conseiller ou d’assister le ministre, ou d’exercer les pouvoirs et fonctions qu’il leur attribue; il peut en outre fixer la rémunération et les indemnités de leurs membres.
Officers of the Department
Deputy head
8 The Governor in Council may appoint an officer called the Under-Secretary of State for External Affairs to be deputy head of the Department.
Personnel de direction
Administrateur général
8 Le gouverneur en conseil peut nommer un sous-secrétaire d’État aux Affaires extérieures; celui-ci est l’administrateur général du ministère.
Additional deputy heads
9 (1) The Governor in Council may appoint three Associate Under-Secretaries of State for External Affairs, each of whom shall have the rank and status of a deputy head of a department and shall, under the Under-Secretary of State for External Affairs, exercise and perform such powers, duties and functions as deputies of the Minister and otherwise as the Minister may specify.
Administrateurs généraux auxiliaires
9 (1) Le gouverneur en conseil peut nommer trois sous-secrétaires d’État délégués aux Affaires extérieures, avec rang et statut d’administrateur[s] général[aux] de ministère. Placés sous l’autorité du sous-secrétaire d’État aux Affaires extérieures, ils exercent, à titre de représentants [d’adjoints] du ministre ou autre titre, les pouvoirs et fonctions que celui-ci leur attribue.
Deputy Ministers for International Trade
and for Foreign Policy
(2) The Governor in Council may designate one of the Associate Under-Secretaries of State appointed under subsection (1) to be Deputy Minister for International Trade and one to be Deputy Minister for Foreign Policy.
Sous-ministres du Commerce extérieur
et de la Politique étrangère
(2) Le gouverneur en conseil peut, parmi les sous-secrétaires d’État délégués, désigner un sous-ministre du Commerce extérieur et un sous-ministre de la Politique étrangère.
Coordinator, International Economic Relations
10 The Governor in Council may designate or appoint a person in the public service of Canada as the Coordinator, International Economic Relations who shall have the rank and status of a deputy head of a department and shall, subject to the direction of the Governor in Council, exercise and perform such powers, duties and functions as a deputy of the Minister and otherwise as the Minister may specify.
Coordonnateur des Relations économiques extérieures
10 Le gouverneur en conseil peut affecter un agent [un membre] de l’administration publique fédérale [peut désigner ou nommer un agent [un membre] de l’administration publique fédérale] au poste de coordonnateur des Relations économiques extérieures, avec rang et statut d’administrateur général de ministère. Sous réserve des orientations données par le gouverneur en conseil, le coordonnateur exerce, à titre de représentant [d’adjoint] du ministre ou autre titre, les pouvoirs et fonctions que celui-ci lui attribue.
Powers, Duties and Functions of the Minister
Powers, duties and functions
of Minister
11 (1) The powers, duties and functions of the Minister extend to and include all matters over which the Parliament of Canada has jurisdiction, not by law assigned to any other department, board or agency of the Government of Canada, relating to the conduct of the external affairs of Canada, including international trade and commerce and international development.
Pouvoirs et fonctions du ministre
Attributions
11 (1) Les pouvoirs et fonctions du ministre s’étendent d’une façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement non attribués de droit à d’autres ministères ou organismes fédéraux et liés à la conduite des affaires extérieures du Canada, notamment en matière de commerce extérieur et de développement international.
Idem
(2) In exercising powers and carrying out duties and functions under this Part, the Minister shall
(a) conduct …;
…
Idem
(2) Dans le cadre des pouvoirs et fonctions que lui confère la présente partie, le ministre :
a) dirige …;
…
Agreements
Agreements
13 The Minister may, with the approval of the Governor in Council, enter into agreements with the government of any province or any agency thereof respecting the carrying out of programs for which the Minister is responsible.
Accords
Accords
13 Le ministre peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, conclure avec les gouvernements des provinces ou leurs organismes des accords relatifs à la réalisation de programmes relevant de sa compétence [dont il a la charge].
Annual report
Annual report
14 The Minister shall cause to be laid before each House of Parliament, not later than the fifth sitting day of that House after the 31st day of January next following the end of each fiscal year, a report showing the operations of the Department for that fiscal year.
Rapport annuel
Rapport annuel
14 Au plus tard le cinquième jour de séance de chaque chambre du Parlement suivant le 31 janvier, le ministre fait déposer devant elle le rapport d’activité de son ministère pour l’exercice précédant cette date.
PART V
Transitional
Appropriations based on
20__-__ Estimates
26 The provisions made by any Appropriation Act for the fiscal year ending March 31, 20__, based on the Estimates 20__-__ , to defray the charges and expenses of the public service of Canada within the Department of … in relation to any matter to which the powers, duties or functions of the Secretary of State for External Affairs extend by law, shall be applied to such classifications of the public service within the Department of External Affairs as the Governor in Council may determine.
PARTIE V
Dispositions transitoires
Transfert des crédits consécutifs aux
prévisions budgétaires de 20__-20__
26 Les sommes allouées, pour l’exercice se terminant le 31 mars 20__, par toute loi de crédits consécutive aux prévisions budgétaires de 20__-20__, à la prise en charge des dépenses d’administration publique du ministère de … dans des domaines relevant de droit du secrétaire d’État aux Affaires extérieures sont transférées, dans la mesure déterminée par le gouverneur en conseil, à la prise en charge des dépenses d’administration publique du ministère des Affaires extérieures.
References elsewhere
30 Wherever under any Act, order, rule or regulation, or any contract, lease, licence or other document, any power, duty or function is vested in or exercisable by the Minister …, the Deputy Minister … or any other officer of the Department of … in relation to any matter to which the powers, duties or functions of the Secretary of State for External Affairs extend by law, the power, duty or function is vested in and shall be exercised by the Secretary of State for External Affairs, the Under-Secretary of State for External Affairs or the appropriate officer of the Department of External Affairs, as the case may be, unless the governor in Council by order designates another Minister, deputy minister or officer of a department or a portion of the public service of Canada to exercise such power, duty or function.
Transfert d’attributions
30 Les attributions conférées, dans des domaines relevant de droit du secrétaire d’État aux Affaires extérieures, en vertu d’une loi, d’un règlement, d’un décret, d’un arrêté, d’une ordonnance ou d’une règle, ou au titre d’un contrat, bail, permis ou autre document, au ministre ou sous-ministre de …, ou à un fonctionnaire de ce ministère, sont transférées, selon le cas, au secrétaire ou sous-secrétaire d’État aux Affaires extérieures, ou au fonctionnaire compétent de ce ministère, sauf décret du gouverneur en conseil chargeant de ces attributions un autre ministre ou sous-ministre, ou un fonctionnaire d’un autre ministère ou secteur de l’administration publique fédérale.
Remarque
Au sujet de l’ordre d’énumération des textes mentionnés à partir de « en vertu d’une loi … », voir l’article TERMINOLOGIE; MENTIONS.
B – Organisme
Commission established
21 (1) A commission is hereby established to be known as the Canadian Human Rights Commission consisting of a Chief Commissioner, a Deputy Chief Commissioner and not less than three or more than six other members, to be appointed by the Governor in Council.
Constitution
21 (1) Est constituée la Commission canadienne des droits de la personne, composée de cinq à huit membres, ou commissaires, dont le président et le vice-président, nommés par le gouverneur en conseil.
Members
(2) The Chief Commissioner and Deputy Chief Commissioner are full-time members of the Commission and the other members may be appointed as full-time or part-time members of the Commission.
Commissaires
(2) Le président et le vice-président sont nommés à plein temps et les autres commissaires, à plein temps ou à temps partiel.
Term of appointment
(3) Each full-time member of the Commission may be appointed for a term not exceeding seven years and each part-time member may be appointed for a term not exceeding three years.
Mandat
(3) La durée maximale du mandat des commissaires à plein temps est de sept ans et celle du mandat des commissaires à temps partiel, de trois ans.
Tenure
(4) Each member of the Commission holds office during good behaviour but may be removed at any time by the Governor in Council on address of the Senate and House of Commons.
Occupation du poste
(4) Les commissaires occupent leur poste à titre inamovible, sous réserve de révocation par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes.
Re-appointment
(5) A member of the Commission is eligible to be re-appointed in the same or another capacity.
Nouveau mandat
(5) Les commissaires peuvent recevoir un nouveau mandat, à des fonctions identiques ou non.
Variante
Reconduction
(5) Le mandat des commissaires peut être reconduit, à des fonctions identiques ou non.
Salaries and remuneration
24 (1) Each full-time member of the Commission is entitled to be paid a salary to be fixed by the Governor in Council and each part-time member of the Commission may be paid such remuneration, as is prescribed by by-law of the Commission, for attendance at meetings of the Commission or any division or committee thereof that the member is requested by the Chief Commissioner to attend.
Traitement et rémunération
24 (1) Les commissaires à plein temps reçoivent le traitement fixé par le gouverneur en conseil. Les commissaires à temps partiel peuvent recevoir la rémunération fixée par règlement administratif lorsque le président requiert leur présence aux réunions de la Commission ou de ses sections ou comités.
Additional remuneration
(2) A part-time member of the Commission may, for any period during which that member, with the approval of the Chief Commissioner, performs any duties and functions additional to that member’s normal duties and functions on behalf of the Commission, be paid such additional remuneration as is prescribed by by-law of the Commission.
Rémunération supplémentaire
(2) Les commissaires à temps partiel peuvent recevoir la rémunération supplémentaire fixée par règlement administratif à l’occasion des missions extraordinaires qu’ils accomplissent pour le compte de la Commission avec l’approbation du président.
Travelling expenses
(3) Each member of the Commission is entitled to be paid such travel and living expenses incurred by the member in the performance of duties and functions under this Act as are prescribed by by-law of the Commission.
Frais de déplacement
(3) Les commissaires sont indemnisés, conformément au règlement administratif, des frais de déplacement et de séjour exposés [faits] dans l’exercice des fonctions qui leur sont confiées en application de la présente loi.
Chief Commissioner
25 (1) The Chief Commissioner is the chief executive officer of the Commission and has supervision over and direction of the Commission and its staff and shall preside at meetings of the Commission.
Président
25 (1) Le président est le premier dirigeant de la Commission; à ce titre, il en assure la direction, préside ses réunions et contrôle la gestion de son personnel.
Deputy Chief Commissioner
(2) The Commission shall, with the approval of the Governor in Council, elect one of its members to be Deputy Chief Commissioner.
Vice-président
(2) La Commission, avec l’agrément du gouverneur en conseil, choisit le vice-président parmi les commissaires.
Variante
(2) La Commission, avec l’agrément du gouverneur en conseil, choisit son vice-président en son sein.
Absence or incapacity
(3) In the event of the absence or incapacity of the Chief Commissioner or if that office is vacant, the Deputy Chief Commissioner has and may exercise or perform all the powers, duties and functions of the Chief Commissioner.
Intérim du président
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par le vice-président.
Idem
(4) In the event of the absence or incapacity of the Chief Commissioner and the Deputy Chief Commissioner or if those offices are vacant, all the powers, duties and functions of the Chief Commissioner may be exercised or performed by the full-time member with the most seniority as such.
Choix d’un autre intérimaire
(4) En cas d’absence ou d’empêchement du président et du vice-président ou de vacance de leurs postes, la présidence est assumée par le commissaire à plein temps ayant la plus grande ancienneté à ce titre.
Staff
26 (1) Such officers and employees as are necessary for the proper conduct of the work of the Commission shall be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
Personnel
26 (1) Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux de la Commission est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
Contractual assistance
(2) The Commission may, for specific projects, enter into contracts for the services of persons having technical or specialized knowledge of any matter relating to the work of the Commission to advise and assist the Commission in the exercise or performance of its powers, duties and functions under this Act, and such persons may be paid such remuneration and expenses as may be prescribed by by-law of the Commission.
Assistance contractuelle
(2) La Commission peut, pour des travaux déterminés, engager à contrat des experts compétents dans des domaines relevant de son champ d’activité et leur verser à cette occasion la rémunération et les indemnités fixées par règlement administratif.
Head office
28 (1) The head office of the Commission shall be in the National Capital Region described in the schedule to the National Capital Act.
Siège
28 (1) Le siège de la Commission est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale.
Other offices
(2) The Commission may establish such regional or branch offices, not exceeding twelve, as it considers necessary to carry out its powers, duties and functions under this Act.
Bureaux régionaux ou locaux
(2) La Commission peut constituer, jusqu’à concurrence de douze, les bureaux régionaux ou locaux dont elle estime la création nécessaire à l’exercice de ses attributions dans le cadre de la présente loi.
Meetings
(3) The Commission may meet for the conduct of its affairs at such times and in such places as the Chief Commissioner considers necessary or desirable and a decision of the majority of the members present at a meeting of the Commission, if the members present constitute a quorum, is a decision of the Commission.
Réunions
(3) La Commission tient ses réunions aux date, heure et lieu choisis par le président selon les besoins; elle prend ses décisions, sous réserve du quorum, à la majorité des voix des commissaires présents.
Establishment of divisions
(4) For the purposes of the affairs of the Commission, the Chief Commissioner may establish divisions of the Commission and all or any of the powers, duties and functions of the Commission except the making of by-laws may, as directed by the Commission, be exercised or performed by all or any of those divisions.
Constitution de sections
(4) Le président peut [, selon les besoins,] constituer au sein de la Commission des sections qui peuvent exercer, conformément aux instructions de la Commission, tout ou partie des attributions de celle-ci, à l’exception du pouvoir de prendre des règlements administratifs.
Designation of presiding officer
(5) Where a division of the Commission has been established pursuant to subsection (4), the Chief Commissioner may designate one of the members of the division to act as the presiding officer of the division.
Désignation du président de section
(5) Le président peut choisir le président d’une section parmi les commissaires qui la composent.
By-laws
29 (1) The Commission may make by-laws for the conduct of its affairs and, without limiting the generality of the foregoing, may make by-laws
- (a) respecting the calling of meetings of the Commission or any division thereof and the fixing of quorums for the purposes of such meetings;
- (b) respecting the conduct of business at meetings of the Commission or any division thereof and the establishment of committees of the Commission, the delegation of powers, duties and functions to any such committees and the fixing of quorums for meetings thereof;
- (c) respecting the procedure to be followed in dealing with complaints under Part III that have arisen in the Yukon Territory or the Northwest Territories;
- (d) prescribing the rates of remuneration to be paid to part-time members, members of a Human Rights Tribunal and any person engaged pursuant to subsection 26(2); and
- (e) prescribing [reasonable] rates of travel and living expenses to be paid to members of the Commission, members of a Human Rights Tribunal and any person engaged pursuant to subsection 26(2).
Règlements administratifs
29 (1) La Commission peut, par règlement administratif, régir son activité et, notamment, prévoir :
a) la convocation de ses réunions et de celles des sections, ainsi que la fixation de leur quorum;- b) le déroulement de ses réunions et de celles des sections, ainsi que la constitution de comités, la délégation de pouvoirs et fonctions aux comités et la fixation de leur quorum;
- c) la procédure relative aux plaintes déposées sous le régime de la partie III et ayant leur origine dans le territoire du Yukon ou dans les Territoires du Nord-Ouest;
- d) la rémunération à verser aux [le barème de rémunération des] commissaires à temps partiel, aux membres des tribunaux des droits de la personne et aux personnes visées au paragraphe 26(2);
- e) le barème des frais de déplacement et de séjour payables aux commissaires, aux membres des tribunaux des droits de la personne et aux personnes visées au paragraphe 26(2).
Treasury Board approval
(2) No by-law made under paragraph (1)(d) or (e) has effect unless it is approved by the Treasury Board.
Approbation du Conseil du Trésor
(2) Les règlements administratifs pris sous le régime des alinéas (1)d) ou e) sont inopérants tant qu’ils n’ont pas été approuvés par le Conseil du Trésor.
Variante
Agrément du Conseil du Trésor
(2) La validité des règlements administratifs pris sous le régime des alinéas (1)d) ou e) est subordonnée à l’agrément du Conseil du Trésor.
Treasury Board approval
(2) No by-law made under paragraph (1)(d) or (e) has effect unless it is approved by the Treasury Board.
Approbation du Conseil du Trésor
(2) Les règlements administratifs pris sous le régime des alinéas (1)d) ou e) sont inopérants tant qu’ils n’ont pas été approuvés par le Conseil du Trésor.
Variante
Agrément du Conseil du Trésor
(2) La validité des règlements administratifs pris sous le régime des alinéas (1)d) ou e) est subordonnée à l’agrément du Conseil du Trésor.
SÉRIE II : Modèles en discontinu
Qualifications of commissioners
(2) The chairperson and vice-chairperson of a Commission and, where the other members of a Commission number more than two, not less than a majority of the other members, shall be appointed from among persons who are
- (a) judges of the superior or county courts of Canada; or
- (b) barristers, solicitors, advocates or notaries of at least ten years standing at the bar of any of the provinces or at the Chambre des notaires du Québec.
Choix des commissaires
(2) Le président, le vice-président et, si leur nombre est supérieur à deux, la majorité des autres commissaires sont choisis parmi les juges des cours supérieures ou des cours de comté du Canada et les avocats ou notaires respectivement inscrits depuis au moins dix ans au barreau d’une province ou à la Chambre des notaires du Québec.
Increase or decrease in number of commissioners
(3) Subject to this section, the Governor in Council may at any time increase or reduce the number of members of a Commission.
Modification de l’effectif
(3) Sous réserve des autres dispositions du présent article, le gouverneur en conseil peut modifier le nombre des commissaires.
Remuneration and other expenses
(4) Members of a Commission, other than a member in receipt of a salary or pension under the Judges Act, shall be paid such remuneration as may be fixed by the Governor in Council, and every member of a Commission is entitled to be paid reasonable travelling and other expenses while absent from his ordinary place of residence in the course of his duties under this Act.
Rémunération et indemnités
(4) Les commissaires, à l’exclusion de ceux qui sont rétribués ou pensionnés au titre de la Loi sur les juges, reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil; tous les commissaires ont droit aux frais de déplacement et autres entraînés par l’accomplissement, hors du lieu de leur résidence habituelle, des fonctions qui leur sont confiées en application de la présente loi.
Staff of Commission
22 A Commission may employ such officers and employees as it considers necessary for the proper conduct of its activities, may prescribe their duties and the terms and conditions of their employment and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay their remuneration and expenses.
Personnel
22 La commission peut employer les personnes qu’elle estime nécessaires à l’exercice de ses activités, définir leurs fonctions et leurs conditions d’emploi et, avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer et payer leur rémunération et leurs frais.
Powers of a Commission
24 (1) Subject to this Act, a Commission has exclusive original jurisdiction to hear and determine every claim brought before it for compensation arising out of the nuclear incident in respect of which it was established or designated and, in its discretion, to decide the amount of compensation to be awarded in respect of such claim.
…
Compétence exclusive
24 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, a compétence exclusive en première instance [en premier ressort] pour connaître des demandes d’indemnisation découlant d’un accident nucléaire la commission constituée ou désignée à cette fin. Le quantum de l’indemnité est laissé à son appréciation.
…
Rules
(3) A Commission may, with the approval of the Governor in Council, make rules respecting
- (a) the procedures for bringing claims;
- (b) the time and place for sittings;
- (c) the conduct of hearings; and
- (d) the fees and travelling expenses to be paid witnesses.
Règles
(3) La commission peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, établir des règles régissant :
- a) la procédure d’introduction des demandes;
- b) les date, heure et lieu des séances;
- c) la conduite des audiences;
- d) les indemnités et les frais de déplacement des témoins.
Hearing of claims
(4) The chairperson of a Commission may direct that a claim shall be heard by the Commission or by three or more members of the Commission.
Audition des demandes
(4) Le président peut décider qu’une demande soit entendue par l’ensemble de la commission ou par au moins trois commissaires.
Quorum
(5) Where the chairperson of a Commission has directed that a claim is to be heard by the Commission or by more than two members of the Commission, a majority of the Commission or of those members directed to hear the claim, as the case may be, constitutes a quorum for the hearing of the claim.
Quorum
(5) Le quorum est constitué selon le cas par la majorité soit de l’ensemble de la commission, soit des commissaires chargés d’entendre la demande.
Rendering of decisions
(6) Where a claim is heard by more than two members of a Commission, a decision thereon may be rendered by a majority of the members directed to hear the claim, and a decision so rendered has the same force and effect as if it had been rendered by the Commission.
Prononcé et effets des décisions
(6) La décision rendue par la majorité des commissaires chargés d’entendre la demande vaut décision de l’ensemble de la commission.
Evidence at hearings
25 (1) A Commission is not, in the hearing of any claim, bound by the legal rules of evidence.
Preuve
25 (1) La commission n’est pas, dans l’audition des demandes, tenue aux règles juridiques applicables en matière de preuve.
Powers as to witnesses and documents
(2) A Commission has, as regards the attendance, summoning and examination of witnesses and the production and inspection of documents, all such powers, rights and privileges as are vested in a superior court of record in civil cases.
Pouvoirs relatifs aux témoins et aux pièces
(2) La commission a, pour la comparution, la citation et l’interrogatoire des témoins ainsi que pour la production et l’examen des pièces, les attributions d’une cour supérieure d’archives en matière civile.
Foreign evidence
(3) A Commission may issue commissions to take evidence outside Canada, and may make orders for that purpose and for the return and use of the evidence so obtained.
Commission rogatoire
(3) La commission peut, par commission rogatoire, faire recueillir des éléments de preuve à l’étranger et rendre à cet effet une ordonnance où elle prévoit en outre leur utilisation ainsi que la remise d’un rapport d’exécution.
Examinations and investigations
(4) A Commission may
- (a) make such examinations and investigations respecting a nuclear incident and injury or damage attributable thereto as it considers desirable or engage other persons to make the examinations or investigations on its behalf;
- (b) require persons claiming compensation to undergo physical or other examinations or to assist in any investigation being carried out by or on behalf of the Commission; and
- (c) take such other steps as it considers necessary or desirable to determine the suffering or hardship of persons affected by a nuclear incident.
Examens et enquêtes
(4) La commission peut :
- a) effectuer elle-même ou faire effectuer pour son compte [effectuer directement ou par personne interposée] les examens et enquêtes qu’elle estime utiles au sujet de l’accident nucléaire et des blessures et dommages attribuables à cet accident;
- b) exiger des demandeurs qu’ils passent des examens médicaux ou autres ou qu’ils collaborent aux enquêtes effectuées par elle ou pour son compte;
- c) prendre toute autre mesure qu’elle estime utile pour apprécier les souffrances et les épreuves des victimes de l’accident.
Council established
26 A corporation is hereby established to be called the Natural Sciences Research Council consisting of a president and not more than twenty-one other members to be appointed by the Governor in Council as provided in section 28.
Constitution [Création] du Conseil
26 Est constitué [créé] le Conseil de recherches en sciences naturelles, doté de la personnalité morale et composé d’au plus vingt-deux membres, ou conseillers, dont le président, nommés par le gouverneur en conseil conformément à l’article 28.
Functions of Council
27 (1) It is the function of the Council to
- (a) promote and assist research in the natural sciences other than the health sciences; and
- (b) advise the Minister in respect of such matters relating to such research as the Minister may refer to the Council for its consideration.
Mission du Conseil
27 (1) Le Conseil a pour mission :
- a) de promouvoir et de soutenir la recherche dans le domaine des sciences naturelles, à l’exclusion des sciences de la santé;
- b) de conseiller le ministre, en matière de recherche, sur les questions que celui-ci a soumises à son examen.
Other members
(2) Each of the members of the Council, other than the President, shall be appointed to hold office for such term, not exceeding three years, as will ensure as far as possible the expiration in any one year of the terms of appointment of fewer than half of the members so appointed.
Nomination des autres conseillers
(2) Les conseillers, à l’exception du président, [Les autres conseillers] sont nommés pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche moins de la moitié des conseillers.
Executive committee
34 (1) There shall be an executive committee of the Council consisting of the President, the Vice-President and at least six other members selected by the Council.
Bureau
34 (1) Est constitué un bureau du Conseil, composé du président, du vice-président et d’au moins six autres conseillers désignés par le Conseil.
Duties of executive committee
(2) The executive committee of the Council may exercise and perform such of the powers and functions of the Council as the Council may by by-law assign to it and shall submit at each meeting of the council minutes of its proceedings since the last preceding meeting of the Council.
Attributions du bureau
(2) Le bureau du Conseil exerce les pouvoirs et fonctions que le Conseil lui délègue par règlement administratif; il dépose à chaque réunion du Conseil le procès-verbal des travaux qu’il a exécutés depuis la dernière réunion de celui-ci.
Council agent of Her Majesty
35 (1) The Council is for all its purposes an agent of Her Majesty and it may exercise its powers only as an agent of Her Majesty.
Qualité de mandataire de Sa Majesté
35 (1) Le Conseil est, dans le cadre de ses attributions, mandataire de Sa Majesté et il ne peut exercer ses pouvoirs qu’à ce titre.
Remarque
Si l’organisme visé n’est pas mandataire de Sa Majesté, la note marginale suggérée est « Statut de l’organisme » ou « Autonomie fonctionnelle », selon le cas.
Contracts
(2) The Council may on behalf of Her Majesty enter into contracts in the name of Her Majesty or in its own name.
Contrats
(2) Le Conseil peut, pour le compte de Sa Majesté, contracter [conclure des contrats] sous le nom de celle-ci ou le sien.
Property
(3) Any property acquired by the Council is the property of Her Majesty and title thereto may be vested in the name of Her Majesty or in the name of the Council.
Biens
(3) Les biens acquis par le Conseil appartiennent à Sa Majesté; les titres de propriété afférents peuvent être au nom de celle-ci ou au sien.
Proceedings
(4) Actions, suits or other legal proceedings in respect of any right or obligation acquired or incurred by the Council on behalf of Her Majesty, whether in its name or in the name of Her Majesty, may be brought or taken by or against the Council in the name of the Council in any court that would have jurisdiction if the Council were not an agent of Her Majesty.
Action en justice
(4) À l’égard des droits et obligations qu’il assume pour le compte de Sa Majesté sous le nom de celle-ci ou le sien, le Conseil peut ester en justice sous son propre nom devant les tribunaux qui seraient compétents s’il n’était pas mandataire de Sa Majesté.
Donations
39 The Council may acquire money, securities or other property by gift, bequest or otherwise and may expend, administer or dispose of such money, securities or other property subject to the terms, if any, upon which such money, securities or other property is given, bequeathed or otherwise made available to the Council.
Libéralités
39 Le Conseil peut, par don, legs ou autre mode de libéralités, acquérir des biens, notamment sous forme d’argent ou de valeurs mobilières, et les employer, gérer ou aliéner, pourvu qu’il respecte les conditions dont sont assorties ces libéralités.
Audit
40 The accounts and financial transactions of the Council shall be audited annually by the Auditor General of Canada, and a report of the audit shall be made to the Council and to the Minister.
Vérification
40 Le vérificateur général du Canada examine [vérifie] chaque année les comptes et les opérations financières du Conseil et présente son rapport au Conseil et au ministre [à celui-ci ainsi qu’au ministre].
SÉRIE III : Divers
A – Maintien en poste
Continuation in office of chairperson
of Science Council of Canada
74 (1) Notwithstanding section 44, a person who, immediately before the coming into force of that section, held the office of chairperson or vice-chairperson of the Science Council of Canada shall be deemed to have been appointed immediately after the coming into force of that section, to hold that office for the remainder of the term for which the person had been appointed before the coming into force of that section.
Maintien en poste
74 (1) Malgré l’article 44, le président et le vice-président du Conseil des sciences du Canada en fonctions à l’entrée en vigueur de cet article sont maintenus à leur poste respectif jusqu’à l’expiration de leur mandat.
Continuation in office of President
of National Research Council
(2) Notwithstanding section 53, the person who, immediately before the coming into force of that section, held the office of President of the National Research Council shall be deemed to have been appointed to hold that office immediately after the coming into force of that section, for the remainder of such term as the Governor in Council had prescribed at the time that person was appointed to that office before the coming into force of that section.
Idem
(2) Malgré l’article 53, le président du Conseil national de recherches en fonctions à l’entrée en vigueur de cet article est maintenu à son poste jusqu’à l’expiration du mandat que le gouverneur en conseil lui avait fixé.
B – Continuité d’un organisme
Continuation of Immigration Appeal Board
125 (1) The Immigration Appeal Board established by section 3 of the Immigration Appeal Board Act as it read before it was repealed by subsection 128(1) of this Act and the Board established by this Act are hereby declared for all purposes to be one and the same body.
Maintien de la Commission d’appel
de l’immigration
125 (1) La Commission d’appel de l’immigration, constituée par l’article 3 de la Loi sur la Commission d’appel de l’immigration avant son abrogation par le paragraphe 128(1) de la présente loi, et la Commission constituée par celle-ci forment, à toutes fins utiles, un seul et même organisme.
Variante
Maintien de la Commission d’appel
de l’immigration
125 (1) La Commission d’appel de l’immigration constituée par la présente loi prend sans solution de continuité [sans interruption] la succession de la Commission constituée par l’article 3 de la Loi sur la Commission d’appel de l’immigration abrogée par le paragraphe 128(1) de la présente loi.
Rules continued
(2) All rules made by the Immigration Appeal Board under section 8 of the Immigration Appeal Board Act as it read before it was repealed by subsection 128(1) of this Act that were in force immediately before the coming into force of this Act [section] shall be deemed to have been made under section 67 of this Act and shall, to the extent that they are not inconsistent with this Act, continue in force until revoked or altered by the Immigration Board by rules made under the authority of that section.
Maintien des règles
(2) Les règles établies en vertu de l’article 8 de la loi abrogée mentionnée au paragraphe (1) et en application au moment de l’entrée en vigueur de la présente loi [du présent article] sont dès lors réputées établies en vertu de l’article 67 de celle-ci. Elles demeurent en vigueur, dans la mesure de leur compatibilité avec la présente loi, jusqu’à annulation ou modification conforme à l’article 67.
Report a problem on this page
- Date modified: