DÉCISIONS DES ASSEMBLÉES DÉLIBÉRANTES
Dans ce contexte, « partage » et « voix prépondérante » correspondent respectivement aux expressions anglaises equality of votes ou tie et à deciding vote ou casting vote.
Dans les cas où, lors des votes d’assemblées délibérantes, il y a division en nombre égal des voix, le français ne recourt généralement qu’à une série de termes consacrés (« partage », « voix prépondérante »), alors que l’anglais varie entre deux séries (equality of votes ou tie, deciding vote ou casting vote).
Exemple 1
Exemple 2
Remarques
En général, « partage » signifie « division d’un tout en plusieurs parts », que ces parts soient égales ou non. Dans le langage des assemblées délibérantes, il s’est spécialisé dans le sens de « division en nombre égal des voix ». On ne peut donc parler de « partage égal des voix » sans pléonasme. Par ailleurs, on dit plus souvent « en cas de partage », que « en cas de partage des voix ».
Le français établit une distinction, que ne fait pas l’anglais, entre « vote », qui désigne l’acte de voter ou le résultat collectif de cet acte, et « voix », qui désigne la manifestation d’opinion d’une personne qui se prononce. Dans les exemples cités, il faut donc parler de la voix du président.
La voix du président est prépondérante, c’est-à-dire décisive, dans le sens qu’elle met fin au partage.
La tournure syntaxique consacrée est « a voix prépondérante » et non « a une voix prépondérante », alors que l’anglais dit has a casting [deciding] vote. C’est un exemple des multiples cas où le français et l’anglais diffèrent par l’emploi des articles définis ou indéfinis ou par l’absence d’articles (voir aussi, à ce sujet, l’article EXPRESSION DE LA GÉNÉRALITÉ, notamment IV - COMPLÉMENT, b) Degré zéro de l’article).
Source du présent article (après adaptation) : Antoni Dandonneau, Dire le droit, LE PALATIN, juin 1979, p. 8
Report a problem on this page
- Date modified: