Fourth Series of Proposals to Harmonize Federal Law with the Civil Law of the Province Of Quebec and to Amend Certain Acts in Order to Ensure that Each Language Version Takes Into Account the Common Law and the Civil Law

Table of Provisions

Short Title

Marginal note: Short title

1 Fourth series of Federal Law–Civil Law Harmonization Proposals.

PART 1 - Amendments to Legislation Governing Financial Institutions

1991, c. 46
Bank Act

2 (1) The definition biens immeubles in section 2 of the French version of the Bank Act is repealed.

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1894(1)

(2) The definitions fiduciary, personal representative, proxy, residential property and security interest in section 2 of the Act are replaced by the following:

fiduciary

fiduciary means any person who is acting in a fiduciary capacity or who has an obligation of honesty and loyalty to another person because they are in a relationship of trust and confidence with that person, and includes a personal representative of a deceased person; (représentant)

personal representative

personal representative means a person who stands in place of and represents another person and includes a trustee, an executor or administrator of an estate, a liquidator of a succession, an administrator of the property of another, a committee, a guardian, a tutor, a curator, an assignee, a receiver or sequestrator, an agent or mandatary, or an attorney, but does not include a delegate; (représentant personnel)

proxy

proxy means a completed and executed or, in Quebec, signed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders; (procuration)

residential property

residential property means any real property or immovable consisting of buildings of which at least one half of the floor space is used, or is to be used, as one or more private dwellings; (immeuble résidentiel)

security interest

security interest means an interest or right in or a charge on property, by way of mortgage or hypothec, lien, pledge or otherwise, taken by a creditor or guarantor to secure the payment or performance of an obligation; (sûreté)

(3) The definitions beneficial ownership, form of proxy and securities underwriter in section 2 of the English version of the Act are replaced by the following:

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) The definitions fondé de pouvoir and opération in section 2 of the French version of the Act are replaced by the following:

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire aux assemblées des actionnaires. (proxyholder)

Opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

Explanatory Note 1

Marginal note: 2010, c. 12, ss. 1894(2)(F) and (7)(E)

(5) Paragraph (a) of the definition security in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 2

(6) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

immovable

immovable includes the rights of a lessee in respect of an immovable; (immeuble)

Explanatory Note 3

(7) Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

bien réel

bien réel est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

3 Subsection 15(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs

    15 (1) La banque a la capacité d’une personne physique et a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges de cette personne.

Explanatory Note 4

Marginal note: 2005, c. 54, s. 6

4 Paragraphs 20(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 5

5 Paragraph 38(1)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 6

Marginal note: 2005, c. 54, s. 9

6 (1) Subparagraph 66(3)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 7

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1934(2)

(2) Subparagraph 66(3.1)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 8

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1937

7 Subsection 71(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 9

8 (1) The definitions adverse claim and purchaser in section 81 of the Act are replaced by the following:

adverse claim

adverse claim includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest or right in a security; (opposition)

purchaser

purchaser means a person who takes an interest or right in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift, bequest, legacy or any other voluntary transaction; (acquéreur)

Explanatory Note 10

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1946

(2) The portion of the definition security or security certificate in section 81 of the English version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

but does not include a document evidencing a deposit or, in the case of a federal credit union, a membership share; (valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière)

Explanatory Note 11

9 Paragraph 91(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 12

Marginal note: 2005, c. 54, s. 15(E)

10 Section 94 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 13

Marginal note: 1991, c. 46, s. 575

11 (1) Subsection 96(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 14

(2) The portion of subsection 96(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 15

(3) Paragraph 96(2)(b) of the Act is replaced by the following:

12 Subsection 100(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 16

13 Subsection 104(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 17

14 Subsection 108(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 18

15 (1) Paragraph 110(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 19

(2) Paragraph 110(1)(g) of the English version of the Act is replaced by the following:

16 Section 114 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 20

17 (1) The portion of subsection 121(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 21

(2) The portion of subsection 121(4) of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

(3) Subsection 121(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 22

(4) Subsections 121(6) and (7) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • Marginal note: Transfert ou gage équivaut à livraison

    (6) Le transfert ou le gage prévu aux paragraphes (4) à (10) équivaut à la livraison d’une valeur mobilière au porteur ou dûment endossée en blanc et représente soit le montant de l’obligation, soit le nombre d’actions ou de droits transférés ou mis en gage.

  • Marginal note: Inscription équivaut à acceptation de livraison

    (7) Si le gage ou la création d’une sûreté est envisagé, l’inscription équivaut à une acceptation de la livraison par le créancier gagiste ou le créancier garanti et ces derniers sont réputés, à toutes fins, en avoir pris possession.

(5) Subsection 121(9) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Non-inscription

    (9) Le transfert ou le gage effectué en vertu des paragraphes (4) à (10) ne constitue pas une inscription de transfert au sens des articles 126 à 133.

Explanatory Note 23

18 Subsection 123(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résolution d’un transfert

    (2) L’acquéreur peut refuser le transfert ou en demander la résolution si le cédant ne se conforme pas, dans un délai raisonnable, à toute demande faite en vertu du paragraphe (1).

Explanatory Note 24

19 Sections 124 and 125 of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 25

20 (1) Paragraph 127(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 26

(2) Paragraph 127(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 27

21 Paragraph 129(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 28

22 The portion of section 134 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 29

23 Section 135 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 30

24 Subsection 143(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (6) La banque ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant une proposition ou une déclaration conformément aux paragraphes (2) et (3).

Explanatory Note 31

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1957

25 Subsection 144.1(10) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (10) La coopérative de crédit fédérale ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant une proposition.

Explanatory Note 32

Marginal note: 1997, c. 15, s. 10

26 Paragraph (b) of the definition solicit or solicitation in section 156.01 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 33

Marginal note: 1997, c. 15, s. 10

27 (1) Subsections 156.02(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 34

Marginal note: 1997, c. 15, s. 10

(2) Subsection 156.02(4) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 35

Marginal note: 1997, c. 15, s. 10

(3) The portion of paragraph 156.02(6)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 36

Marginal note: 1997, c. 15, s. 10

28 Section 156.03 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 37

Marginal note: 1997, c. 15, s. 10

29 Subsection 156.06(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 38

Marginal note: 2005, c. 54, s. 31

30 Subsection 156.07(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Exemplaires

    (4) Le sollicitant ou la personne agissant en son nom fournit dans les meilleurs délais et à ses propres frais à l’intermédiaire, sur demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des documents visés à l’alinéa (1)a).

Explanatory Note 39

Marginal note: 2001, c. 9, s. 67

31 Subsection 156.09(10) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Cessation d’application du paragraphe (9)

    (10) Le paragraphe (9) cesse de s’appliquer s’il y a eu disposition des actions ayant donné lieu à l’arrêté.

Explanatory Note 40

Marginal note: 2012, c. 31, s. 109

32 (1) Paragraph 160(f.1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 41

(2) Paragraph 160(i) of the English version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1978

33 Subsection 175(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (3) La banque ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant, conformément aux paragraphes (1) ou (2), la déclaration faite par un administrateur.

Explanatory Note 42

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1986

34 Section 192.09 of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Maintien des droits

  • 192.09 Les modifications des lettres patentes ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions ou aux réclamations déjà nées pouvant engager la coopérative de crédit fédérale, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux possibilités de poursuite pour infraction, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.

Explanatory Note 43

Marginal note: 2010, c. 12, s. 1986

35 Paragraph 192.1(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 44

Marginal note: 2005, c. 54, s. 40

36 Paragraph 203(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 45

37 Subsection 210(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 46

38 Section 222 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Maintien des droits

    222 Les modifications de l’acte constitutif ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions ou aux réclamations déjà nées pouvant engager la banque, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux possibilités de poursuite pour infraction, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.

Explanatory Note 47

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2000(2)

39 Subsection 226(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résiliation

    (5) Le conseil d’administration de l’une des banques ou personnes morales requérantes peut résilier la convention de fusion, si elle comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fusion, malgré son approbation par les actionnaires — ou par les membres et par les actionnaires, le cas échéant — de toutes les banques ou personnes morales requérantes ou de certaines d’entre elles.

Explanatory Note 48

40 Subsection 228(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Approbation de la convention par le ministre

  • 228 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sauf s’il y a résiliation de la convention de fusion conformément au paragraphe 226(5), les requérants doivent, dans les trois mois suivant soit l’approbation de la convention prévue au paragraphe 226(4) soit l’approbation des conseils d’administration prévue à l’article 227, demander conjointement au ministre des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même banque.

Explanatory Note 49

Marginal note: 2001, c. 9, s. 86

41 Subsection 229.1(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 50

42 Paragraph 230(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 51

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2009(3)(E)

43 (1) Subsection 240(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 52

(2) The portion of subsection 240(6) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 53

44 The portion of section 244 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 54

Marginal note: 2005, c. 54, s. 53

45 (1) Subsection 248(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 55

Marginal note: 2005, c. 54, s. 53

(2) The portion of subsection 248(7) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 56

46 Section 250 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 57

47 The portion of section 254 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 58

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2015

48 (1) Subsection 254.1(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 59

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2015

(2) The portion of subsection 254.1(7) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 60

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2015

49 Section 254.3 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 61

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2015

50 Section 254.6 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 62

Marginal note: 2005, c. 54, s. 54

51 Subsection 256(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 63

52 The definitions option d’achat and option de vente in subsection 265(1) of the French version of the Act are replaced by the following:

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Explanatory Note 64

Marginal note: 2005, c. 54, s. 57

53 Paragraph 271(5)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 65

Marginal note: 2005, c. 54, s. 57

54 (1) Paragraph 277(18)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • a) tous les actionnaires opposants dont la banque n’a pas acheté les actions sont joints comme parties à l’instance et sont liés par la décision du tribunal;

Explanatory Note 66

Marginal note: 2005, c. 54, s. 57

(2) Subsection 277(19) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs du tribunal

    (19) Sur demande présentée en vertu des paragraphes (14) ou (15), le tribunal peut décider qu’il existe d’autres actionnaires opposants à joindre comme parties à l’instance et doit alors fixer la juste valeur des actions en question.

Explanatory Note 67

Marginal note: 2005, c. 54, s. 58(4)(E)

55 (1) Paragraph (c) of the definition associate of the offeror in subsection 283(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 68

Marginal note: 2005, c. 54, s. 58(6)(F)

(2) The portion of the definition offeror in subsection 283(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

offeror

offeror means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,

Explanatory Note 69

Marginal note: 2005, c. 54, s. 66

56 Paragraph 290(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • a) tous les pollicités opposants qui ont choisi d’exiger le paiement de la juste valeur de leurs actions en conformité avec l’alinéa 286b) et dont les actions n’ont pas été acquises par le pollicitant sont joints comme parties à l’instance et sont liés par la décision du tribunal;

Explanatory Note 70

57 (1) Subsection 291(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Pouvoirs du tribunal

  • 291 (1) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités opposants, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux paragraphes 289(1) ou (2), décider s’il existe d’autres pollicités opposants à joindre comme parties à l’instance.

Explanatory Note 71

(2) Paragraph 291(4)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • b) faire détenir en fiducie ou en fidéicommis le montant en numéraire ou toute autre contrepartie par une personne autre que la banque pollicitée;

Explanatory Note 72

58 The definition trust indenture in section 294 of the Act is replaced by the following:

trust indenture

trust indenture means any deed, indenture or other instrument or act, including any supplement or amendment made to it by a bank, under which the bank issues subordinated indebtedness and in which a person is appointed as trustee for the holders of that subordinated indebtedness. (acte de fiducie)

Explanatory Note 73

59 Subparagraph 315(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 74

60 (1) Subsection 324(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 75

(2) Paragraph 324(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 76

61 Subsection 336(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 77

Marginal note: 2005, c. 54, s. 77(F)

62 Paragraph 349(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 78

63 (1) Paragraph 353(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • d) ouvrir un compte en fiducie ou en fidéicommis pour les fonds reçus dans le cadre de la liquidation de la banque;

Explanatory Note 79

(2) Paragraph 353(2)(e) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 80

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2044(2)

64 Subsection 357(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 81

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2047(3)

65 Paragraph 363(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • a) de joindre comme partie à l’instance chaque ancien actionnaire, ancien membre ou fondateur retrouvé par le demandeur;

Explanatory Note 82

66 (1) The portion of the definition agent in subsection 370(1) of the English version of the Act before subparagraph (a)(ii) is replaced by the following:

agent

means

  • (a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, an agent of Her Majesty in right of Canada or an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

    • (i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person,

Explanatory Note 83

(2) The portion of the definition agent in subsection 370(1) of the English version of the Act after subparagraph (a)(ii) is replaced by the following:

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person. (mandataire)

Marginal note: 2001, c. 9, s. 98

67 Paragraphs 378.1(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 84

Marginal note: 2001, c. 9, s. 98

68 Paragraphs 378.2(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 85

Marginal note: 2010, c. 12, s. 2068(2)

69 Paragraph 392(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 86

70 Section 406 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 87

Marginal note: 2001, c. 9, s. 101

71 (1) Paragraph 411(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 88

(2) Paragraphs 411(2)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 89

72 Section 412 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 90

Marginal note: 2007, c. 6, s. 25(1)

73 (1) Subsection 413.2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Deposits less than $150,000

Explanatory Note 91

Marginal note: 2001, c. 9, s. 104

(2) Subsection 413.2(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 92

Marginal note: 2001, c. 9, s. 106

74 Section 417 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 93

Marginal note: 2007, c. 6, s. 27

75 (1) Subsection 418(1) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Restriction on mortgages or hypothecs

Explanatory Note 94

(2) Paragraph 418(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 95

Marginal note: 1997, c. 15, s. 46

(3) Paragraph 418(2)(d) of the Act is replaced by the following:

76 Section 420 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 96

77 (1) The definition bateau de pêche in subsection 425(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

bateau de pêche

bateau de pêche Navire ou vaisseau ou tout autre genre de bateau destiné à la pêche, ainsi que les engins, appareils et dispositifs destinés à l’armement du bateau et en faisant partie, ou toute part ou tout intérêt partiel dans celui-ci. (fishing vessel)

Explanatory Note 97

(2) Paragraphs (a) and (b) of the definition warehouse receipt in subsection 425(1) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 98

(3) Paragraph (e) of the definition warehouse receipt in subsection 425(1) of the Act is replaced by the following:

78 (1) The portion of subsection 426(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Marginal note: Prêts sur hydrocarbures et substances minérales

  • 426 (1) La banque peut consentir des prêts ou des avances garantis soit par un ou plusieurs des biens ci-après, soit par des droits ou intérêts relatifs à l’un de ces biens, que la garantie ait été fournie par l’emprunteur, une caution ou une tierce personne :

Explanatory Note 99

(2) Paragraph 426(1)(c) of the Act is replaced by the following:

(3) The portion of subsection 426(2) of the English version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Explanatory Note 100

(4) Paragraph 426(2)(b) of the Act is replaced by the following:

(5) The portion of subsection 426(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 101

(6) The portion of subsection 426(3) of the French version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:

Marginal note: 2012, c. 5, s. 37

(7) Subsections 426(7) and (7.1) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 102

(8) The portion of subsection 426(8) of the French version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

  • Marginal note: Priorité des droits de la banque

    (8) Les droits et pouvoirs de la banque concernant les biens visés par une garantie donnée conformément au présent article ne priment pas les droits ou intérêts acquis sur ces biens, sauf si :

    • a) avant l’enregistrement de ces droits ou intérêts,

Explanatory Note 103

(9) Paragraph 426(8)(b) of the Act is replaced by the following:

(10) Paragraphs 426(8)(c) and (d) of the English version of the Act are replaced by the following:

(11) Subsection 426(10) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (10) Les paragraphes (8) et (9) ne s’appliquent pas si la loi provinciale en cause ne permet pas l’enregistrement ou le dépôt du document présenté ou si les lois fédérales régissant la propriété et la disposition du bien qui fait l’objet d’une garantie donnée en vertu du présent article ne prévoient pas, par un renvoi exprès au présent article, l’enregistrement ou le dépôt du document présenté.

Explanatory Note 104

79 (1) Paragraph 427(2)(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 105

(2) The portion of paragraph 427(2)(d) of the Act after subparagraph (vi) is replaced by the following:

(3) The portion of subsection 427(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 106

(4) Paragraph 427(3)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

(5) The portion of subsection 427(3) of the Act after paragraph (f) is replaced by the following:

(6) Paragraph 427(4)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 107

Marginal note: 2012, c. 5, s. 38

80 (1) Subsection 428(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 108

Marginal note: 2012, c. 5, s. 38

(2) Subsection 428(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 109

(3) The portion of subsection 428(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 110

(4) Paragraph 428(3)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

(5) Paragraph 428(3)(b) of the Act is replaced by the following:

(6) Subsection 428(4) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 111

(7) The portion of paragraph 428(8)(b) of the Act after subparagraph (ii) is replaced by the following:

Explanatory Note 112

Marginal note: 1992, c. 27, par. 90(1)(b)

81 Section 430 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 113

82 Section 432 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 114

83 (1) Paragraph 433(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 115

(2) The portion of section 433 of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:

in cases in which, under similar circumstances, an individual could do, without any restriction as to its value, and may acquire it as any individual, purchasing at a sheriff’s sale or sale for taxes or under a power of sale, in like circumstances could do, and may take, have, hold and dispose of it.

84 Section 434 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 116

Marginal note: 2001, c. 9, s. 111

85 Subsection 437(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Application du paragraphe (3)

    (4) Le paragraphe (3) s’applique que la fiducie soit expresse ou par effet de la loi et même si la banque en a été avisée si elle agit sur l’ordre ou sous l’autorité du ou des titulaires du compte dans lequel le dépôt est effectué.

Explanatory Note 117

Marginal note: 1997, c. 15, s. 49

86 Subsection 449.1(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 118

Marginal note: 2012, c. 5, s. 43

87 Section 452.1 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 119

88 Paragraph 458(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 120

Marginal note: 2012, c. 5, s. 47(1)

89 The portion of section 458.3 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 121

Marginal note: 2012, c. 5, s. 51(1)

90 Subparagraph 459.4(a)(iv) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 122

Marginal note: 2012, c. 5, s. 52

91 The portion of section 459.5 of the English version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Explanatory Note 123

Marginal note: 1999, c. 28, s. 25(E)

92 Subsection 460(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 124

Marginal note: 2001, c. 9, s. 126

93 (1) Paragraph 462(1)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 125

Marginal note: 2001, c. 9, s. 126

(2) The definition enforcement notice in subsection 462(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Explanatory Note 126

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

94 (1) The definition loan in subsection 464(1) of the Act is replaced by the following:

loan

loan includes an acceptance, endorsement or other guarantee, a deposit, a financial lease, a conditional sale contract, an instalment sale contract, a repurchase agreement and any other similar arrangement for obtaining funds or credit, but does not include investments in securities. (prêt ou emprunt)

Explanatory Note 127

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

(2) The portion of the definition financial leasing entity in subsection 464(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

financial leasing entity

financial leasing entity means an entity whose activities are limited to the financial leasing of personal property or movables and prescribed related activities and conform to any prescribed restrictions and limitations, and that, in conducting those activities in Canada, does not

  • (a) direct its customers or potential customers to particular dealers in the personal property or movables that are leased or are to be leased;

Explanatory Note 128

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

(3) Paragraphs (a) and (b) of the definition real property brokerage entity in subsection 464(1) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 129

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

(4) Paragraph (b) of the definition entité s’occupant de fonds mutuels in subsection 464(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 130

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

(5) Paragraph (b) of the definition financial leasing entity in subsection 464(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 131

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

(6) Paragraph 464(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 132

Marginal note: 2012, c. 5, s. 53(1)

95 The portion of subsection 468(3.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la banque peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

Explanatory Note 133

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

96 Section 476 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 134

Marginal note: 2001, c. 9, s. 127

97 Paragraph 478(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 135

Marginal note: 2007, c. 6, s. 43(3)

98 (1) Paragraph 482(2)(j) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 136

Marginal note: 2007, c. 6, s. 43(3)

(2) Paragraph 482(2)(k) of the French version of the Act is replaced by the following:

99 (1) Subsection 488(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 137

Marginal note: 2007, c. 6, s. 44

(2) Subsection 488(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Titre ou valeur mobilière d’un apparenté

    (4) Pour l’application de la présente partie, est assimilée à un titre ou à une valeur mobilière d’un apparenté une option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés.

100 Paragraph 491(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 138

101 (1) Subsection 494(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 139

(2) Subsection 494(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Opérations dans le cadre d’une restructuration

    (4) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2), dans le cadre d’une restructuration, la banque peut, avec l’agrément écrit du surintendant, acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur.

Marginal note: 2007, c. 6, s. 45

(3) Subsection 494(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation

    (6) La banque peut acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur dans le cadre d’une convention de vente approuvée par le ministre en vertu de l’article 236.

Explanatory Note 140

102 Subsection 504(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 141

Marginal note: 2001, c. 9, s. 132

103 (1) The definition leasing activities in subsection 507(1) of the Act is replaced by the following:

leasing activities

means

  • (a) the financial leasing of personal property or movables and the related activities that a financial leasing entity may engage in; and

  • (b) all other leasing of personal property or movables. (activités de location)

Explanatory Note 142

Marginal note: 2001, c. 9, s. 132

(2) Paragraph (g) of the definition financial services entity in subsection 507(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 143

Marginal note: 2001, c. 9, s. 132

104 Subsections 510(2) and (3) of the English version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 144

Marginal note: 2007, c. 6, s. 56

105 The portion of paragraph 519(1)(b) of the English version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 145

Marginal note: 2007, c. 6, s. 56

106 (1) Paragraph 520(1)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 146

Marginal note: 2007, c. 6, s. 56

(2) The portion of subsection 520(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 147

Marginal note: 2012, c. 5, s. 55

107 The portion of subsection 522.08(2.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (2.1) Malgré l’alinéa (2)a), la banque étrangère ou l’entité liée à une banque étrangère peut acquérir ou détenir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

Explanatory Note 148

Marginal note: 2001, c. 9, s. 134

108 Paragraphs 524.1(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 149

Marginal note: 2001, c. 9, s. 134

109 Paragraphs 524.2(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 150

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

110 (1) The portion of paragraph 534(3)(a) of the French version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 151

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(2) Subsection 534(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Contrat de dépôt

    (4) Les éléments d’actif visés au paragraphe (3) doivent être déposés auprès d’une institution financière canadienne agréée par le surintendant conformément aux termes d’un contrat de dépôt préalablement approuvé par celui-ci.

Explanatory Note 152

Marginal note: 2001, c. 9, s. 141(1)

111 (1) Paragraph 540(1)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 153

Marginal note: 2001, c. 9, s. 141(3)

(2) Paragraph 540(6)(d.1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 154

Marginal note: 2001, c. 9, s. 142

112 (1) Paragraph 543(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 155

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(2) Paragraphs 543(2)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 156

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

113 Section 544 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 157

Marginal note: 2001, c. 9, s. 143(1)

114 (1) Subsection 546(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 158

Marginal note: 2001, c. 9, s. 143(2)

(2) Subsection 546(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 159

Marginal note: 2001, c. 9, s. 145

115 Section 550 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 160

Marginal note: 2007, c. 6, s. 86

116 (1) Subsection 551(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 161

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(2) Paragraph 551(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 162

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(3) Paragraph 551(2)(d) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

117 Section 553 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 163

Marginal note: 2001, c. 9, s. 148

118 Subsection 556(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Application du paragraphe (3)

    (4) Le paragraphe (3) s’applique que la fiducie soit expresse ou par effet de la loi et même si la banque étrangère autorisée en a été avisée si elle agit sur l’ordre ou sous l’autorité du ou des titulaires du compte dans lequel le dépôt est effectué.

Explanatory Note 164

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(4)

119 Subsection 567.1(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 165

Marginal note: 2012, c. 5, s. 67

120 Section 570.1 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 166

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

121 Paragraph 575(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 167

Marginal note: 2012, c. 5, s. 70(1)

122 The portion of section 575.1 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 168

Marginal note: 2012, c. 5, s. 72(1)

123 Subparagraph 576.2(a)(iv) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 169

Marginal note: 2012, c. 5, s. 73

124 The portion of section 576.3 of the English version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Explanatory Note 170

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

125 Subsection 577(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 171

Marginal note: 2001, c. 9, s. 160

126 (1) Paragraph 579(1)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 172

Marginal note: 2001, c. 9, s. 160

(2) The definition enforcement notice in subsection 579(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Explanatory Note 173

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

127 (1) The heading before section 582 of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 174

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(2) The portion of subsection 582(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Dépôts de certains éléments d’actif

    582 (1) La banque étrangère autorisée doit de façon constante avoir en dépôt au Canada auprès d’une institution financière canadienne agréée par le surintendant des éléments d’actif — non grevés et d’un genre approuvé par le surintendant — dont la valeur totale, déterminée selon les principes comptables visés au paragraphe 308(4), est égale :

Explanatory Note 175

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(3) Subsection 582(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Contrat de dépôt

    (2) Les éléments d’actif visés au paragraphe (1) doivent être conservés conformément aux termes d’un contrat de dépôt préalablement approuvé par le surintendant.

Explanatory Note 176

Marginal note: 2007, c. 6, s. 94(1)

128 Subparagraph 585(3)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 177

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

129 (1) The portion of subsection 593(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 178

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(2) Paragraphs 593(1)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

(3) The portion of subsection 593(1) of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

Marginal note: 1999, c. 28, s. 35(1)

130 Paragraph 617(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 179

131 Paragraph 632(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 180

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

132 Subsection 664(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs

    664 (1) La société de portefeuille bancaire a la capacité d’une personne physique et a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges de cette personne.

Explanatory Note 181

Marginal note: 2005, c. 54, s. 83

133 Paragraphs 669(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 182

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

134 Paragraph 687(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 183

Marginal note: 2005, c. 54, s. 87

135 Subparagraph 710(3)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 184

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

136 Subsection 715(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 185

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

137 Subsection 732(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (6) La société ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant une proposition ou une déclaration conformément aux paragraphes (2) et (3).

Explanatory Note 186

Marginal note: 2012, c. 31, s. 119

138 (1) Paragraph 750(f.1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 187

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

(2) Paragraph 750(i) of the English version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

139 Subsection 763(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (2) La société ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant, conformément au paragraphe (1), la déclaration faite par un administrateur.

Explanatory Note 188

Marginal note: 2005, c. 54, s. 111

140 Paragraph 790(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 189

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

141 Subsection 797(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 190

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

142 Subsection 810(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 191

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

143 Paragraph 811(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 192

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

144 (1) Subsection 817(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 193

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

(2) The portion of subsection 817(6) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 194

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

145 The portion of section 821 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 195

Marginal note: 2005, c. 54, s. 123

146 (1) Subsection 825(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 196

Marginal note: 2005, c. 54, s. 123

(2) The portion of subsection 825(7) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 197

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

147 Section 827 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 198

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

148 The portion of section 831 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 199

Marginal note: 2005, c. 54, s. 124

149 Subsection 833(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 200

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

150 Subparagraph 847(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 201

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

151 (1) Subsection 856(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 202

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

(2) Paragraph 856(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 203

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

152 Paragraphs 885(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 204

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

153 Paragraphs 886(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 205

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

154 Paragraph 901(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 206

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

155 Section 920 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 207

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

156 Paragraph 925(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 208

Marginal note: 2012, c. 5, s. 101(1)

157 The portion of subsection 930(3.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la société de portefeuille bancaire peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

Explanatory Note 209

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

158 Section 938 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 210

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

159 Paragraph 940(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 211

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

160 Paragraph 951(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 212

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183

161 Section 986 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 213

Marginal note: 2001, c. 9, s. 183; 2007, c. 6, s. 130

162 Section 989 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 214

Replacement of “real property”

163 The Act is amended by replacing “real property” with “real property or immovable”, with any grammatical changes that the circumstances require, in the following provisions:

1991, c. 48
Cooperative Credit Associations Act

164 (1) The definition biens immeubles in section 2 of the French version of the Cooperative Credit Associations Act is repealed.

Explanatory Note 215

(2) The definitions fiduciary, personal representative, proxy, residential property and security interest in section 2 of the Act are replaced by the following:

fiduciary

fiduciary means any person who is acting in a fiduciary capacity or who has an obligation of honesty and loyalty to another person because they are in a relationship of trust and confidence with that person, and includes a personal representative of a deceased person; (représentant)

personal representative

personal representative means a person who stands in place of and represents another person and includes a trustee, an executor or administrator of an estate, a liquidator of a succession, an administrator of the property of another, a committee, a guardian, a tutor, a curator, an assignee, a receiver or sequestrator, an agent or mandatary, or an attorney, but does not include a delegate; (représentant personnel)

proxy

proxy means a completed and executed or, in Quebec, signed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders; (procuration)

residential property

residential property means any real property or immovable consisting of buildings of which at least one half of the floor space is used, or is to be used, as one or more private dwellings; (immeuble résidentiel)

security interest

security interest means an interest or right in or a charge on property, by way of mortgage or hypothec, lien, pledge or otherwise, taken by a creditor or guarantor to secure the payment or performance of an obligation; (sûreté)

(3) The definitions beneficial ownership, form of proxy and securities underwriter in section 2 of the English version of the Act are replaced by the following:

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) The definitions fondé de pouvoir and opération in section 2 of the French version of the Act are replaced by the following:

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire aux assemblées des actionnaires. (proxyholder)

opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

(5) Paragraph (a) of the definition security in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 216

(6) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

immovable

immovable includes the rights of a lessee in respect of an immovable; (immeuble)

Explanatory Note 217

(7) Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

bien réel

bien réel Est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

165 Subsection 16(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs

    16 (1) L’association a la capacité d’une personne physique et a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges de cette personne.

Explanatory Note 218

Marginal note: 2005, c. 54, s. 143

166 Paragraphs 21(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 219

Marginal note: 2001, c. 9, s. 258

167 Paragraph 31.6(1)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 220

168 Paragraph 45(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 221

169 Subsection 47(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 222

170 Section 51 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 223

171 Paragraph 67(6)(f) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 224

Marginal note: 2005, c. 54, s. 147

172 Subparagraph 75(2.1)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 225

173 Subsection 79(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 226

174 (1) The definitions adverse claim and purchaser in section 88 of the Act are replaced by the following:

adverse claim

adverse claim includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest or right in a security; (opposition)

purchaser

purchaser means a person who takes an interest or right in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift, bequest, legacy or any other voluntary transaction; (acquéreur)

Explanatory Note 227

(2) The portion of the definition security or security certificate in section 88 of the English version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

but does not include a document evidencing a deposit or a membership share; (valeur mobilière, titre ou certificat de valeur mobilière)

Explanatory Note 228

175 Paragraph 98(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 229

Marginal note: 2005, c. 54, s. 153(E)

176 Section 101 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 230

Marginal note: 1991, c. 48, par. 496(b)

177 (1) Subsection 103(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 231

(2) The portion of subsection 103(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 232

(3) Paragraph 103(2)(b) of the Act is replaced by the following:

178 Subsection 107(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 233

179 Subsection 111(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 234

180 Subsection 115(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 235

181 (1) Paragraph 117(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 236

(2) Paragraph 117(1)(g) of the English version of the Act is replaced by the following:

182 Section 121 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 237

183 (1) The portion of subsection 128(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 238

(2) The portion of subsection 128(4) of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

(3) Subsection 128(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 239

(4) Subsections 128(6) and (7) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • Marginal note: Transfert ou gage équivaut à livraison

    (6) Le transfert ou le gage prévu aux paragraphes (4) à (10) équivaut à la livraison d’une valeur mobilière au porteur ou dûment endossée en blanc et représente soit le montant de l’obligation, soit le nombre d’actions ou de droits transférés ou mis en gage.

  • Marginal note: Inscription équivaut à acceptation de livraison

    (7) Si le gage ou la création d’une sûreté est envisagé, l’inscription équivaut à une acceptation de la livraison par le créancier gagiste ou le créancier garanti et ces derniers sont réputés, à toutes fins, en avoir pris possession.

(5) Subsection 128(9) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Non-inscription

    (9) Le transfert ou le gage effectué en vertu des paragraphes (4) à (10) ne constitue pas une inscription de transfert au sens des articles 133 à 140.

Explanatory Note 240

184 Subsection 130(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résolution d’un transfert

    (2) L’acquéreur peut refuser le transfert ou en demander la résolution si le cédant ne se conforme pas, dans un délai raisonnable, à toute demande faite en vertu du paragraphe (1).

Explanatory Note 241

185 Sections 131 and 132 of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 242

186 (1) Paragraph 134(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 243

(2) Paragraph 134(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 244

187 Paragraph 136(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 245

188 The portion of section 141 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 246

189 Section 142 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 247

190 Subsection 152(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (4) L’association ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant une proposition ou une déclaration conformément au présent article.

Explanatory Note 248

191 Paragraph (b) of the definition solicit or solicitation in section 166.01 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 249

Marginal note: 1997, c. 15, s. 120

192 (1) Subsections 166.02(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 250

Marginal note: 1997, c. 15, s. 120

(2) Subsection 166.02(4) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 251

Marginal note: 1997, c. 15, s. 120

(3) The portion of paragraph 166.02(6)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 252

Marginal note: 1997, c. 15, s. 120

193 Section 166.03 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 253

Marginal note: 1997, c. 15, s. 120

194 Subsection 166.06(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 254

Marginal note: 2005, c. 54, s. 170

195 Subsection 166.07(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Exemplaires

    (4) Le sollicitant ou la personne agissant en son nom fournit dans les meilleurs délais et à ses propres frais à l’intermédiaire, sur demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des documents visés à l’alinéa (1)a).

Explanatory Note 255

196 Paragraph 170(h) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 256

197 Subsection 182(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (3) L’association ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant, conformément au paragraphe (1), la déclaration faite par un administrateur.

Explanatory Note 257

Marginal note: 2005, c. 54, s. 177

198 Paragraph 207(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 258

199 Subsection 214(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 259

200 Section 225 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Maintien des droits

    225 Les modifications de l’acte constitutif ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions ou aux réclamations déjà nées pouvant engager l’association, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux possibilités de poursuite pour infraction, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.

Explanatory Note 260

201 Subsection 229(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résiliation

    (5) Le conseil d’administration de l’une des associations ou personnes morales requérantes peut résilier la convention de fusion, si elle comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fusion, malgré son approbation par les associés ou les actionnaires de toutes les associations ou personnes morales requérantes ou de certaines d’entre elles.

Explanatory Note 261

202 Subsection 231(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation de la convention par le ministre

    231 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sauf s’il y a résiliation de la convention de fusion conformément au paragraphe 229(5), les requérants doivent, dans les trois mois suivant soit l’approbation de la convention prévue au paragraphe 229(4), soit l’approbation des conseils d’administration prévue à l’article 230, demander conjointement au ministre des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même association.

Explanatory Note 262

Marginal note: 2001, c. 9, s. 288

203 Subsection 232.1(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 263

204 Paragraph 233(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 264

205 (1) Subsection 237(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 265

(2) The portion of subsection 237(6) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 266

206 The portion of section 241 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 267

Marginal note: 2005, c. 54, s. 190

207 (1) Subsection 245(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 268

Marginal note: 2005, c. 54, s. 190

(2) The portion of subsection 245(7) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 269

208 Section 246 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 270

209 The portion of section 249 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 271

Marginal note: 2005, c. 54, s. 191

210 Subsection 251(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 272

211 The definitions option d’achat and option de vente in subsection 260(1) of the French version of the Act are replaced by the following:

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Explanatory Note 273

Marginal note: 2005, c. 54, s. 194

212 Paragraph 266(5)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 274

213 The definition trust indenture in section 278 of the Act is replaced by the following:

trust indenture

trust indenture means any deed, indenture or other instrument or act, including any supplement or amendment made to it by an association, under which the association issues subordinated indebtedness and in which a person is appointed as trustee for the holders of that subordinated indebtedness. (acte de fiducie)

Explanatory Note 275

214 Subparagraph 299(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 276

215 (1) Subsection 308(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Right to information

Explanatory Note 277

(2) Paragraph 308(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 278

216 Subsection 320(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 279

Marginal note: 2005, c. 54, s. 203(F)

217 Paragraph 333(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 280

218 (1) Paragraph 337(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 281

(2) Paragraph 337(2)(e) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 282

219 Subsection 341(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 283

220 Paragraph 347(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 284

221 Section 372 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 285

Marginal note: 2001, c. 9, s. 307

222 Paragraph 376(1)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 286

Marginal note: 2001, c. 9, s. 308

223 Paragraph 377(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 287

224 Section 378 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 288

Marginal note: 2007, c. 6, s. 160

225 (1) Subsection 378.3(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 289

Marginal note: 2007, c. 6, s. 160

(2) Subsection 378.3(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 290

Marginal note: 2001, c. 9, s. 311

226 Section 382 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 291

Marginal note: 2007, c. 6, s. 161

227 (1) Subsection 382.1(1) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Restriction on mortgages or hypothecs

Explanatory Note 292

Marginal note: 2001, c. 9, s. 311

(2) Paragraph 382.1(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 293

Marginal note: 2001, c. 9, s. 311

(3) Paragraph 382.1(2)(d) of the Act is replaced by the following:

228 Section 384 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 294

Marginal note: 2001, c. 9, s. 313

229 Subsection 385.02(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Application du paragraphe (1)

    (2) Le paragraphe (1) s’applique que la fiducie soit expresse ou par effet de la loi et s’applique même si l’association en a été avisée si elle agit sur l’ordre ou sous l’autorité du ou des titulaires du compte dans lequel le dépôt est effectué.

Explanatory Note 295

Marginal note: 2001, c. 9, s. 313

230 Subsection 385.15(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 296

Marginal note: 2012, c. 5, s. 112

231 Section 385.19 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 297

Marginal note: 2001, c. 9, s. 313

232 Paragraph 385.25(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 298

Marginal note: 2001, c. 9, s. 313

233 Subsection 385.3(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 299

Marginal note: 2001, c. 9, s. 313

234 (1) Paragraph 385.32(1)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 300

Marginal note: 2001, c. 9, s. 313

(2) The definition enforcement notice in subsection 385.32(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Explanatory Note 301

Marginal note: 2001, c. 9, s. 314

235 (1) The definition loan in subsection 386(1) of the Act is replaced by the following:

loan

loan includes an acceptance, endorsement or other guarantee, a deposit, a financial lease, a conditional sale contract, an instalment sale contract, a repurchase agreement and any other similar arrangement for obtaining funds or credit, but does not include investments in securities. (prêt ou emprunt)

Explanatory Note 302

Marginal note: 2008, c. 28, s. 151

(2) Subparagraph (a)(iv) of the definition commercial loan in subsection 386(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 303

Marginal note: 2008, c. 28, s. 151

(3) The portion of subparagraph (a)(v) of the definition commercial loan in subsection 386(1) of the Act before subclause (B)(II) is replaced by the following:

Marginal note: 2008, c. 28, s. 151

(4) Subclause (a)(v)(B)(III) of the definition commercial loan in subsection 386(1) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2001, c. 9, s. 314

(5) The portion of the definition financial leasing entity in subsection 386(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

financial leasing entity

financial leasing entity means an entity whose activities are limited to the financial leasing of personal property or movables and prescribed related activities and conform to any prescribed restrictions and limitations, and that, in conducting those activities in Canada, does not

  • (a) direct its customers or potential customers to particular dealers in the personal property or movables that are leased or are to be leased;

Explanatory Note 304

Marginal note: 2001, c. 9, s. 314

(6) Paragraphs (a) and (b) of the definition real property brokerage entity in subsection 386(1) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 305

Marginal note: 2008, c. 28, s. 151

(7) Subclause (a)(v)(B)(II) of the definition commercial loan in subsection 386(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 306

Marginal note: 2001, c. 9, s. 314

(8) Paragraph (b) of the definition entité s’occupant de fonds mutuels in subsection 386(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 307

Marginal note: 2001, c. 9, s. 314

(9) Paragraph (b) of the definition financial leasing entity in subsection 386(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 308

Marginal note: 2001, c. 9, s. 314

(10) Paragraph 386(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 309

Marginal note: 2012, c. 5, s. 118(1)

236 The portion of subsection 390(3.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3.1) Malgré l’alinéa (3)a), l’association peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

Explanatory Note 310

Marginal note: 2001, c. 9, s. 314

237 Section 401 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 311

Marginal note: 2007, c. 6, s. 176(2)

238 (1) Paragraph 406(3)(e) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 312

Marginal note: 2007, c. 6, s. 176(2)

(2) Paragraph 406(3)(f) of the French version of the Act is replaced by the following:

239 (1) Subsection 412(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 313

Marginal note: 2007, c. 6, s. 177

(2) Subsection 412(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Titre ou valeur mobilière d’un apparenté

    (4) Pour l’application de la présente partie, est assimilée à un titre ou à une valeur mobilière d’un apparenté une option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés.

240 Paragraph 415(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 314

241 (1) Subsection 418(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 315

Marginal note: 2001, c. 9, s. 317

(2) Subsection 418(3.1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Opérations dans le cadre d’une restructuration

    (3.1) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2), dans le cadre d’une restructuration, l’association peut, avec l’agrément écrit du surintendant, acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur.

Marginal note: 2007, c. 6, s. 178

(3) Subsection 418(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation

    (5) L’association peut acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur dans le cadre d’une convention de vente approuvée par le ministre en vertu de l’article 233.5.

Explanatory Note 316

242 Subsection 428(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 317

243 Paragraph 432(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 318

Marginal note: 1997, c. 15, s. 162

244 Section 467 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 319

Marginal note: 2001, c. 9, s. 341

245 Section 469 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 320

1991, c. 47
Insurance Companies Act

246 (1) The definition biens immeubles in subsection 2(1) of the French version of the Insurance Companies Act is repealed.

Explanatory Note 321

(2) The definitions fiduciary, personal representative, proxy, residential property and security interest in subsection 2(1) of the Act are replaced by the following:

fiduciary

fiduciary means any person who is acting in a fiduciary capacity or who has an obligation of honesty and loyalty to another person because they are in a relationship of trust and confidence with that person, and includes a personal representative of a deceased person; (représentant)

personal representative

personal representative means a person who stands in place of and represents another person and includes a trustee, an executor or administrator of an estate, a liquidator of a succession, an administrator of the property of another, a committee, a guardian, a tutor, a curator, an assignee, a receiver or sequestrator, an agent or mandatary, or an attorney; (représentant personnel)

proxy

proxy means a completed and executed or, in Quebec, signed form of proxy by means of which a shareholder or policyholder or, in the case of a society, a member, appoints a proxyholder to attend and act on behalf of the shareholder, policyholder or member at a meeting of shareholders, policyholders or members; (procuration)

residential property

residential property means any real property or immovable consisting of buildings of which at least one half of the floor space is used, or is to be used, as one or more private dwellings; (immeuble résidentiel)

security interest

security interest means an interest or right in or a charge on property, by way of mortgage or hypothec, lien, pledge or otherwise, taken by a creditor or guarantor to secure the payment or performance of an obligation; (sûreté)

(3) The definitions beneficial ownership, form of proxy and securities underwriter in subsection 2(1) of the English version of the Act are replaced by the following:

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder or a policyholder, or, in the case of a fraternal benefit society, a member, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) The definitions fondé de pouvoir and opération in subsection 2(1) of the French version of the Act are replaced by the following:

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire ou du souscripteur ou, dans le cas d’une société de secours, du membre aux assemblées des actionnaires, des souscripteurs ou des membres. (proxyholder)

opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

(5) Paragraph (a) of the definition security in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 322

(6) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

immovable

immovable includes the rights of a lessee in respect of an immovable; (immeuble)

Explanatory Note 323

(7) Subsection 2(1) of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

bien réel

bien réel Est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

247 Subsections 12(3) and (4) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • Marginal note: Biens

    (3) La branche d’assurance qui couvre la perte de biens ou le dommage causé à ceux-ci couvre également les pertes d’usage, d’occupation, de loyers et de bénéfices en résultant.

  • Marginal note: Assurance de responsabilité

    (4) Sauf mention expresse à l’annexe, l’assurance de responsabilité soit pour blessures corporelles ou décès, soit pour perte de biens ou dommage causé à ceux-ci est exclue.

Explanatory Note 324

248 Subsection 15(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs

    15 (1) La société ou la société de secours — ci-après appelées dans la présente partie, sauf indication contraire, la société — a la capacité d’une personne physique et a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges de cette personne.

Explanatory Note 325

Marginal note: 2005, c. 54, s. 218

249 Paragraphs 20(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 326

250 Paragraph 37(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 327

Marginal note: 2005, c. 54, s. 221

251 Subparagraph 70(2.1)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 328

252 Subsection 75(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 329

253 (1) The definitions adverse claim and purchaser in section 85 of the Act are replaced by the following:

adverse claim

adverse claim includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest or right in a security; (opposition)

purchaser

purchaser means a person who takes an interest or right in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift, bequest, legacy or any other voluntary transaction; (acquéreur)

Explanatory Note 330

(2) Paragraph (d) of the definition security or security certificate in section 85 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 331

254 Paragraph 95(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 332

Marginal note: 2005, c. 54, s. 227(E)

255 Section 98 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 333

Marginal note: 1991, c. 47, par. 758(b)

256 (1) Subsection 100(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 334

(2) The portion of subsection 100(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 335

(3) Paragraph 100(2)(b) of the Act is replaced by the following:

257 Subsection 104(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 336

258 Subsection 108(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 337

259 Subsection 112(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 338

260 (1) Paragraph 114(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 339

(2) Paragraph 114(1)(g) of the English version of the Act is replaced by the following:

261 Section 118 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 340

262 (1) The portion of subsection 125(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 341

(2) The portion of subsection 125(4) of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

(3) Subsection 125(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 342

(4) Subsections 125(6) and (7) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • Marginal note: Transfert ou gage équivaut à livraison

    (6) Le transfert ou le gage prévu aux paragraphes (4) à (10) équivaut à la livraison d’une valeur mobilière au porteur ou dûment endossée en blanc et représente soit le montant de l’obligation, soit le nombre d’actions ou de droits transférés ou mis en gage.

  • Marginal note: Inscription équivaut à acceptation de livraison

    (7) Si le gage ou la création d’une sûreté est envisagé, l’inscription équivaut à une acceptation de la livraison par le créancier gagiste ou le créancier garanti et ces derniers sont réputés, à toutes fins, en avoir pris possession.

(5) Subsection 125(9) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Non-inscription

    (9) Le transfert ou le gage effectué en vertu des paragraphes (4) à (10) ne constitue pas une inscription de transfert au sens des articles 130 à 137.

Explanatory Note 343

263 Subsection 127(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résolution d’un transfert

    (2) L’acquéreur peut refuser le transfert ou en demander la résolution si le cédant ne se conforme pas, dans un délai raisonnable, à toute demande faite en vertu du paragraphe (1).

Explanatory Note 344

264 Sections 128 and 129 of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 345

265 (1) Paragraph 131(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 346

(2) Paragraph 131(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 347

266 Paragraph 133(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 348

267 The portion of section 138 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 349

268 Section 139 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 350

269 Subsection 147(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 351

Marginal note: 1997, c. 15, s. 197

270 Paragraph (b) of the definition solicit or solicitation in section 164 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 352

Marginal note: 1997, c. 15, s. 197

271 (1) Subsections 164.01(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 353

Marginal note: 1997, c. 15, s. 197

(2) Subsection 164.01(4) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 354

Marginal note: 1997, c. 15, s. 197

(3) The portion of paragraph 164.01(6)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 355

Marginal note: 1997, c. 15, s. 197

272 (1) Subsection 164.02(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 356

Marginal note: 1997, c. 15, s. 197

(2) Subsection 164.02(2) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 1997, c. 15, s. 197

273 Subsection 164.05(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 357

Marginal note: 2005, c. 54, s. 243

274 Subsection 164.06(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Exemplaires

    (4) Le sollicitant ou la personne agissant en son nom fournit dans les meilleurs délais et à ses propres frais à l’intermédiaire, sur demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des documents visés à l’alinéa (1)a).

Explanatory Note 358

Marginal note: 2001, c. 9, s. 374

275 Subsection 164.08(9) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Cessation d’application du paragraphe (8)

    (9) Le paragraphe (8) cesse de s’appliquer s’il y a eu disposition des actions ayant donné lieu à l’arrêté.

Explanatory Note 359

Marginal note: 2012, c. 31, s. 131

276 (1) Paragraph 168(1)(f.1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 360

(2) Paragraph 168(1)(i) of the English version of the Act is replaced by the following:

277 Subsection 183(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (2) La société ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant, conformément au paragraphe (1), la déclaration faite par un administrateur.

Explanatory Note 361

Marginal note: 2005, c. 54, s. 254

278 Paragraph 212(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 362

279 Subsection 219(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 363

280 Section 244 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Maintien des droits

    244 Les modifications de l’acte constitutif ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions ou aux réclamations déjà nées pouvant engager la société, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux possibilités de poursuite pour infraction, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.

Explanatory Note 364

Marginal note: 1997, c. 15, s. 221(2)

281 Subsection 248(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résiliation

    (6) Le conseil d’administration de l’une des sociétés, personnes morales ou sociétés de secours requérantes peut résilier la convention de fusion, si celle-ci comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fusion, malgré son approbation par les actionnaires, les souscripteurs ou les membres de toutes les sociétés, personnes morales ou sociétés de secours requérantes ou de certaines d’entre elles.

Explanatory Note 365

Marginal note: 1997, c. 15, s. 222(1)

282 Subsection 250(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation de la convention par le ministre

    250 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sauf s’il y a résiliation de la convention de fusion conformément au paragraphe 248(6), les requérants doivent, dans les trois mois suivant soit l’approbation de la convention prévue au paragraphe 248(5) soit l’approbation des conseils d’administration prévue à l’article 249, demander conjointement au ministre des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même société ou société de secours.

Explanatory Note 366

Marginal note: 2001, c. 9, s. 392

283 Subsection 251.1(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 367

284 Paragraph 252(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 368

285 (1) Subsection 263(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 369

(2) The portion of subsection 263(6) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 370

286 The portion of section 267 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 371

Marginal note: 2005, c. 54, s. 268

287 (1) Subsection 271(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 372

Marginal note: 2005, c. 54, s. 268

(2) The portion of subsection 271(7) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 373

288 Section 273 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 374

289 The portion of section 277 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 375

Marginal note: 2005, c. 54, s. 269

290 Subsection 279(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 376

291 The definitions option d’achat and option de vente in subsection 288(1) of the French version of the Act are replaced by the following:

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Explanatory Note 377

Marginal note: 2005, c. 54, s. 272

292 Paragraph 294(5)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 378

Marginal note: 2005, c. 54, s. 272

293 (1) Paragraph 300(18)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 379

Marginal note: 2005, c. 54, s. 272

(2) Subsection 300(19) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs du tribunal

    (19) Sur demande présentée en vertu des paragraphes (14) ou (15), le tribunal peut décider qu’il existe d’autres actionnaires opposants à joindre comme parties à l’instance et doit alors fixer la juste valeur des actions en question.

Explanatory Note 380

Marginal note: 2005, c. 54, s. 273(4)(E)

294 (1) Paragraph (c) of the definition associate of the offeror in subsection 307(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 381

Marginal note: 2005, c. 54, s. 273(6)(F)

(2) The portion of the definition offeror in subsection 307(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

offeror

offeror means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,

Explanatory Note 382

Marginal note: 2005, c. 54, s. 281

295 Paragraph 314(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 383

296 (1) Subsection 315(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs du tribunal

    315 (1) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités opposants, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux paragraphes 313(1) ou (2), décider s’il existe d’autres pollicités opposants à joindre comme parties à l’instance.

Explanatory Note 384

(2) Paragraph 315(4)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 385

297 The definition trust indenture in section 317 of the Act is replaced by the following:

trust indenture

trust indenture means any deed, indenture or other instrument or act, including any supplement or amendment made to it by a company, under which the company issues subordinated indebtedness and in which a person is appointed as trustee for the holders of that subordinated indebtedness. (acte de fiducie)

Explanatory Note 386

Marginal note: 2001, c. 9, s. 400(1)(F)

298 Subparagraph 338(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 387

299 Subsection 373(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 388

Marginal note: 2005, c. 54, s. 292(F)

300 Paragraph 387(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 389

301 (1) Paragraph 391(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 390

(2) Paragraph 391(2)(e) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 391

302 Subsection 395(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 392

303 Paragraph 401(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 393

Marginal note: 2012, c. 19, s. 340

304 (1) The portion of the definition agent in section 406.1 of the English version of the Act before subparagraph (a)(ii) is replaced by the following:

agent

means

  • (a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, an agent of Her Majesty in right of Canada or an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

    • (i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person,

Explanatory Note 394

Marginal note: 2012, c. 19, s. 340

(2) The portion of the definition agent in section 406.1 of the English version of the Act after subparagraph (a)(ii) is replaced by the following:

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person. (mandataire)

Marginal note: 2001, c. 9, s. 410(2)

305 Paragraph 418(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 395

306 Section 436 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 396

Marginal note: 2001, c. 9, s. 416(1)

307 Paragraphs 441(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 397

Marginal note: 2001, c. 9, s. 417(1)

308 (1) Paragraph 442(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 398

(2) Paragraphs 442(2)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 399

Marginal note: 2007, c. 6, s. 220(2)

309 Paragraph 449(2)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 400

310 Section 466 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 401

Marginal note: 2007, c. 6, s. 227

311 (1) Subsection 469(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 402

(2) Paragraph 469(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 403

Marginal note: 1997, c. 15, s. 253

(3) Paragraph 469(2)(d) of the Act is replaced by the following:

312 Section 471 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 404

Marginal note: 2001, c. 9, s. 421

313 Section 475 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 405

Marginal note: 2007, c. 6, s. 228

314 Section 478 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 406

Marginal note: 1997, c. 15, s. 256

315 Subsection 479.1(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 407

Marginal note: 2012, c. 5, s. 134

316 Section 482.1 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 408

317 Paragraph 488(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 409

Marginal note: 2001, c. 9, s. 426

318 (1) The definition loan in subsection 490(1) of the Act is replaced by the following:

loan

loan includes an acceptance, advance on the security of or against the cash surrender value of a policy, endorsement or other guarantee, a deposit, a financial lease, a conditional sale contract, an instalment sale contract, a repurchase agreement and any other similar arrangement for obtaining funds or credit, but does not include investments in securities. (prêt ou emprunt)

Explanatory Note 410

Marginal note: 2008, c. 28, s. 154

(2) Subparagraph (a)(iv) of the definition commercial loan in subsection 490(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 411

Marginal note: 2008, c. 28, s. 154

(3) The portion of subparagraph (a)(v) of the definition commercial loan in subsection 490(1) of the Act before subclause (B)(II) is replaced by the following:

Marginal note: 2008, c. 28, s. 154

(4) Subclause (a)(v)(B)(III) of the definition commercial loan in subsection 490(1) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2001, c. 9, s. 426

(5) The portion of the definition financial leasing entity in subsection 490(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

financial leasing entity

financial leasing entity means an entity whose activities are limited to the financial leasing of personal property or movables and prescribed related activities and conform to any prescribed restrictions and limitations, and that, in conducting those activities in Canada, does not

  • (a) direct its customers or potential customers to particular dealers in the personal property or movables that are leased or are to be leased;

Explanatory Note 412

Marginal note: 2008, c. 28, s. 154

(6) Subclause (a)(v)(B)(II) of the definition commercial loan in subsection 490(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 413

Marginal note: 2001, c. 9, s. 426

(7) Paragraph (b) of the definition entité s’occupant de fonds mutuels in subsection 490(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 414

Marginal note: 2001, c. 9, s. 426

(8) Paragraph (b) of the definition financial leasing entity in subsection 490(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 415

Marginal note: 2001, c. 9, s. 426

319 Paragraph 491(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 416

Marginal note: 2012, c. 5, s. 140(1)

320 (1) The portion of subsection 495(3.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la société d’assurance-vie peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

Explanatory Note 417

Marginal note: 2012, c. 5, s. 140(2)

(2) The portion of subsection 495(5.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (5.1) Malgré l’alinéa (5)a), la société d’assurances multirisques ou la société d’assurance maritime peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

Explanatory Note 418

Marginal note: 2001, c. 9, s. 426

321 Section 506 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 419

Marginal note: 2001, c. 9, s. 426

322 Paragraph 508(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 420

Marginal note: 2007, c. 6, s. 239(1)

323 (1) Paragraph 512(2)(/f) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 421

Marginal note: 2007, c. 6, s. 239(1)

(2) Paragraph 512(2)(g) of the French version of the Act is replaced by the following:

324 (1) Subsection 520(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 422

Marginal note: 2007, c. 6, s. 242(2)

(2) Subsection 520(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Titre ou valeur mobilière d’un apparenté

    (4) Pour l’application de la présente partie, est assimilée à un titre ou à une valeur mobilière d’un apparenté une option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés.

325 Paragraph 525(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 423

326 (1) Subsection 527(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 424

(2) Subsection 527(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Opérations dans le cadre d’une restructuration

    (4) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2), dans le cadre d’une restructuration, la société peut, avec l’agrément écrit du surintendant, acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur.

Marginal note: 2007, c. 6, s. 245

(3) Subsection 527(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation : paragraphe 254(2) ou (2.01)

    (6) La société peut acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur dans le cadre d’une opération approuvée par le ministre ou le surintendant en vertu du paragraphe 254(2) ou (2.01).

Explanatory Note 425

327 Subsection 537(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 426

Marginal note: 1997, c. 15, s. 285

328 (1) Paragraph 542(2)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 427

Marginal note: 1997, c. 15, s. 285

(2) The portion of paragraph 542(2)(d) of the English version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Marginal note: 1997, c. 15, s. 285

(3) Subsection 542(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 428

Marginal note: 2007, c. 6, s. 251

329 (1) Subsection 542.06(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 429

Marginal note: 1997, c. 15, s. 285

(2) Paragraph 542.06(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 430

Marginal note: 1997, c. 15, s. 285

(3) Paragraph 542.06(2)(d) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 1997, c. 15, s. 285

330 Section 542.08 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 431

Marginal note: 1997, c. 15, s. 285

331 Paragraph 542.12(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 432

332 (1) Subsection 545(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 433

(2) Subsection 545(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

333 Paragraph 550(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 434

Marginal note: 2007, c. 6, s. 253(3)

334 The portion of subsection 554(3.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la société de secours peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie et y est autorisée par les lois d’une province ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si celle-ci est, selon le cas :

Explanatory Note 435

Marginal note: 2001, c. 9, s. 439

335 Section 563 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 436

Marginal note: 2001, c. 9, s. 439

336 Paragraph 566(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 437

337 Section 570 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Dispositions transitoires

    570 La présente partie n’a pas pour effet, quand l’opération est antérieure à l’entrée en vigueur de la présente partie, d’entraîner l’annulation d’un prêt ou d’un engagement de prêt ou placement ou d’augmentation d’un prêt ou placement ou la disposition d’un placement; cependant, après l’entrée en vigueur de la présente partie, le montant du prêt ou du placement qui se trouve à être interdit ou limité par la présente partie ne peut être augmenté, sauf disposition contraire des articles 557, 558 et 559 ou conformément à l’engagement prévu au présent article.

Explanatory Note 438

Marginal note: 1997, c. 15, s. 298

338 Paragraph 570.11(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 439

Marginal note: 1997, c. 15, s. 298

339 (1) Paragraph 570.15(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 440

Marginal note: 1997, c. 15, s. 298

(2) Paragraph 570.15(2)(e) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 441

Marginal note: 1997, c. 15, s. 298

340 Subsection 570.19(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 442

Marginal note: 1997, c. 15, s. 298

341 Paragraph 570.25(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 443

Marginal note: 2007, c. 6, s. 274(2)

342 Paragraph 591(2)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 444

Marginal note: 1997, c. 15, s. 307

343 Subsection 598.1(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 445

Marginal note: 2012, c. 5, s. 148

344 Section 601.1 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 446

Marginal note: 2007, c. 6, s. 280(1)

345 Paragraphs 604(1)(b) and (c) of the English version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 447

346 Paragraph 606(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 448

347 Paragraph 610(1)(e) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 449

348 (1) Paragraph 612(1)(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 450

Marginal note: 2007, c. 6, s. 290(1)

(2) Paragraph 612(1)(d) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2007, c. 6, s. 290(2)

(3) Paragraph 612(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 451

(4) Paragraph 612(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 452

Marginal note: 2007, c. 6, s. 292

349 Section 618 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 453

350 Subparagraph 634(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 454

351 Paragraph 661(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 455

352 Paragraph 668(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 456

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

353 Subsection 701(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs

    701 (1) La société de portefeuille d’assurances a la capacité d’une personne physique et a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges de cette personne.

Explanatory Note 457

Marginal note: 2005, c. 54, s. 304

354 Paragraphs 706(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 458

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

355 Paragraph 724(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 459

Marginal note: 2005, c. 54, s. 308

356 Subparagraph 749(3)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 460

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

357 Subsection 754(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 461

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

358 Subsection 770(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (6) La société de portefeuille d’assurances ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant une proposition ou une déclaration conformément aux paragraphes (2) et (3).

Explanatory Note 462

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

359 Paragraph (b) of the definition solicit or solicitation in section 785 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 463

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

360 (1) Subsections 786(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 464

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

(2) Subsection 786(4) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 465

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

(3) The portion of paragraph 786(6)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 466

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

361 Section 787 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 467

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

362 Subsection 790(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 468

Marginal note: 2005, c. 54, s. 326

363 Subsection 791(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Exemplaires

    (4) Le sollicitant ou la personne agissant en son nom fournit dans les meilleurs délais et à ses propres frais à l’intermédiaire, sur demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des documents visés à l’alinéa (1)a).

Explanatory Note 469

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

364 Subsection 793(8) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Cessation d’application du paragraphe (7)

    (8) Le paragraphe (7) cesse de s’appliquer s’il y a eu disposition des actions ayant donné lieu à l’arrêté.

Explanatory Note 470

Marginal note: 2012, c. 31, s. 141

365 (1) Paragraph 797(f.1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 471

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

(2) Paragraph 797(i) of the English version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

366 Subsection 810(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (2) La société de portefeuille d’assurances ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant, conformément au paragraphe (1), la déclaration faite par un administrateur.

Explanatory Note 472

Marginal note: 2005, c. 54, s. 335

367 Paragraph 837(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 473

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

368 Subsection 844(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 474

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

369 Section 856 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Maintien des droits

    856 Les modifications de l’acte constitutif ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions ou aux réclamations déjà nées pouvant engager la société de portefeuille d’assurances, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux possibilités de poursuite pour infraction, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.

Explanatory Note 475

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

370 Subsection 860(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résiliation

    (5) Le conseil d’administration de l’une des personnes morales requérantes peut résilier la convention de fusion, si celle-ci comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fusion, malgré son approbation par les actionnaires des requérantes ou de certaines d’entre elles.

Explanatory Note 476

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

371 Subsection 862(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation de la convention par le ministre

    862 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sauf s’il y a résiliation de la convention de fusion conformément au paragraphe 860(5), les requérants doivent, dans les trois mois suivant soit l’approbation de la convention prévue au paragraphe 860(4) soit l’approbation des conseils d’administration prévue à l’article 861, demander conjointement au ministre des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même société de portefeuille d’assurances.

Explanatory Note 477

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

372 Subsection 864(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 478

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

373 Paragraph 865(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 479

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

374 (1) Subsection 871(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 480

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

(2) The portion of subsection 871(6) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 481

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

375 The portion of section 875 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 482

Marginal note: 2005, c. 54, s. 348

376 Subsection 881(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 483

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

377 Subparagraph 894(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 484

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

378 Subsection 914(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 485

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

379 Paragraph 945(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 486

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

380 Section 960 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 487

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

381 Paragraph 966(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 488

Marginal note: 2012, c. 5, s. 158(1)

382 The portion of subsection 971(3.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la société de portefeuille d’assurances peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire d’une fiducie ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

Explanatory Note 489

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

383 Section 981 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 490

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

384 Paragraph 983(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 491

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

385 Paragraph 994(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 492

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

386 Section 1028 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 493

Marginal note: 2001, c. 9, s. 465

387 Section 1031 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 494

Marginal note: SOR/2006-157, s. 1

388 (1) The definition mortgage insurance in the schedule to the Act is replaced by the following:

mortgage insurance

mortgage insurance means insurance against loss caused by default on the part of a borrower under a loan secured by a mortgage or hypothec or charge on, or other security interest in, real property or an immovable. (hypothèque)

Explanatory Note 495

Marginal note: 2007, c. 6, s. 334(4)(F)

(2) The definition maritime in the schedule to the French version of the Act is replaced by the following:

maritime

maritime Assurance de responsabilité pour les blessures corporelles ou le décès d’une personne ou pour la perte de biens ou le dommage à ceux-ci, survenant soit au cours d’un voyage ou d’une expédition en mer ou sur une voie d’eau intérieure, soit à l’occasion d’un retard dans le cadre d’un tel voyage ou d’une telle expédition ou au cours d’un transport connexe qui ne se fait pas sur l’eau, ou assurance contre toute perte de biens ou tout dommage à ceux-ci subis dans l’un ou l’autre de ces cas. (marine insurance)

Explanatory Note 496

Marginal note: SOR/2006-157, s. 1; SOR/2010-199, s. 3(F)

(3) Paragraphs (a) and (b) of the definition title insurance in the schedule to the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 497

Marginal note: SOR/2010-199, s. 1(F)

(4) Paragraph (a) of the definition assurance-aviation in the schedule to the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 498

Marginal note: SOR/2006-157, s. 1

(5) Paragraph (a) of the definition automobile in the schedule to the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 499

Marginal note: SOR/2006-157, s. 1

(6) Paragraphs (a) and (b) of the definition chaudières et panne de machines in the schedule to the French version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 500

Marginal note: SOR/2006-157, s. 1

(7) Paragraph (b) of the definition responsabilité in the schedule to the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 501

1991, c. 45
Trust and Loan Companies Act

389 (1) The definition biens immeubles in section 2 of the French version of the Trust and Loan Companies Act is repealed.

Explanatory Note 502

(2) The definitions fiduciary, personal representative, proxy, residential property and security interest in section 2 of the Act are replaced by the following:

fiduciary

fiduciary means any person who is acting in a fiduciary capacity or who has an obligation of honesty and loyalty to another person because they are in a relationship of trust and confidence with that person, and includes a personal representative of a deceased person; (représentant)

personal representative

personal representative means a person who stands in place of and represents another person and includes a trustee, an executor or administrator of an estate, a liquidator of a succession, an administrator of the property of another, a committee, a guardian, a tutor, a curator, an assignee, a receiver or sequestrator, an agent or mandatary, or an attorney; (représentant personnel)

proxy

proxy means a completed and executed or, in Quebec, signed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders; (procuration)

residential property

residential property means any real property or immovable consisting of buildings of which at least one half of the floor space is used, or is to be used, as one or more private dwellings; (immeuble résidentiel)

security interest

security interest means an interest or right in or a charge on property, by way of mortgage or hypothec, lien, pledge or otherwise, taken by a creditor or guarantor to secure the payment or performance of an obligation; (sûreté)

(3) The definitions beneficial ownership, form of proxy and securities underwriter in section 2 of the English version of the Act are replaced by the following:

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) The definitions fondé de pouvoir, fonds en fiducie garantie and opération in section 2 of the French version of the Act are replaced by the following:

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire aux assemblées des actionnaires. (proxyholder)

fonds en fiducie garantie

fonds en fiducie garantie Fonds reçus en fiducie ou en fidéicommis par une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) à des fins de placement contre la garantie du versement des intérêts ou du remboursement du principal, ou des deux. (guaranteed trust money)

opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

(5) Paragraph (a) of the definition security in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 503

(6) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

immovable

immovable includes the rights of a lessee in respect of an immovable; (immeuble)

Explanatory Note 504

(7) Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

bien réel

bien réel Est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

390 Subsection 14(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs

    14 (1) La société a la capacité d’une personne physique et a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges de cette personne.

Explanatory Note 505

Marginal note: 2005, c. 54, s. 371

391 Paragraphs 19(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 506

392 Paragraph 36(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 507

Marginal note: 2009, c. 2, s. 288

393 Subsection 37(2.1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 508

Marginal note: 2007, c. 6, s. 340

394 Paragraph 38(2)(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 509

Marginal note: 2005, c. 54, s. 374

395 Subparagraph 69(2.1)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 510

396 Subsection 74(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 511

397 (1) The definitions adverse claim and purchaser in section 84 of the Act are replaced by the following:

adverse claim

adverse claim includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest or right in a security; (opposition)

purchaser

purchaser means a person who takes an interest or right in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift, bequest, legacy or any other voluntary transaction; (acquéreur)

Explanatory Note 512

(2) The portion of the definition security or security certificate in section 84 of the English version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

but does not include a document evidencing a deposit; (valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière)

Explanatory Note 513

398 Paragraph 94(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 514

Marginal note: 2005, c. 54, s. 380(E)

399 Section 97 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 515

400 (1) Subsection 99(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 516

(2) The portion of subsection 99(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 517

(3) Paragraph 99(2)(b) of the Act is replaced by the following:

401 Subsection 103(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 518

402 Subsection 107(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 519

403 Subsection 111(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 520

404 (1) Paragraph 113(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 521

(2) Paragraph 113(1)(g) of the English version of the Act is replaced by the following:

405 Section 117 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 522

406 (1) The portion of subsection 124(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 523

(2) The portion of subsection 124(4) of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

(3) Subsection 124(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 524

(4) Subsections 124(6) and (7) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • Marginal note: Transfert ou gage équivaut à livraison

    (6) Le transfert ou le gage prévu aux paragraphes (4) à (10) équivaut à la livraison d’une valeur mobilière au porteur ou dûment endossée en blanc et représente soit le montant de l’obligation, soit le nombre d’actions ou de droits transférés ou mis en gage.

  • Marginal note: Inscription équivaut à acceptation de livraison

    (7) Si le gage ou la création d’une sûreté est envisagé, l’inscription équivaut à une acceptation de la livraison par le créancier gagiste ou le créancier garanti et ces derniers sont réputés, à toutes fins, en avoir pris possession.

(5) Subsection 124(9) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Non-inscription

    (9) Le transfert ou le gage effectué en vertu des paragraphes (4) à (10) ne constitue pas une inscription de transfert au sens des articles 129 à 136.

Explanatory Note 525

407 Subsection 126(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résolution d’un transfert

    (2) L’acquéreur peut refuser le transfert ou en demander la résolution si le cédant ne se conforme pas, dans un délai raisonnable, à toute demande faite en vertu du paragraphe (1).

Explanatory Note 526

408 Sections 127 and 128 of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 527

409 (1) Paragraph 130(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 528

(2) Paragraph 130(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 529

410 Paragraph 132(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 530

411 The portion of section 137 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 531

412 Section 138 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 532

413 Subsection 146(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (6) La société ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant une proposition ou une déclaration conformément aux paragraphes (2) et (3).

Explanatory Note 533

414 Paragraph (b) of the definition solicit or solicitation in section 160.01 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 534

Marginal note: 1997, c. 15, s. 348

415 (1) Subsections 160.02(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 535

Marginal note: 1997, c. 15, s. 348

(2) Subsection 160.02(4) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 536

Marginal note: 1997, c. 15, s. 348

(3) The portion of paragraph 160.02(6)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 537

Marginal note: 1997, c. 15, s. 348

416 Section 160.03 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 538

Marginal note: 1997, c. 15, s. 348

417 Subsection 160.06(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 539

Marginal note: 2005, c. 54, s. 396

418 Subsection 160.07(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Exemplaires

    (4) Le sollicitant ou la personne agissant en son nom fournit dans les meilleurs délais et à ses propres frais à l’intermédiaire, sur demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des documents visés à l’alinéa (1)a).

Explanatory Note 540

Marginal note: 2012, c. 31. s. 99

419 (1) Paragraph 164(f.1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 541

(2) Paragraph 164(i) of the English version of the Act is replaced by the following:

420 Subsection 179(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Immunité

    (2) La société ou la personne agissant en son nom n’engage pas sa responsabilité en diffusant, conformément au paragraphe (1), la déclaration faite par un administrateur.

Explanatory Note 542

421 Subsection 203(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 543

Marginal note: 2005, c. 54, s. 405

422 Paragraph 208(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 544

423 Subsection 215(5) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 545

424 Section 227 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Maintien des droits

    227 Les modifications de l’acte constitutif ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions ou aux réclamations déjà nées pouvant engager la société, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux possibilités de poursuite pour infraction, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.

Explanatory Note 546

425 Subsection 231(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Résiliation

    (5) Le conseil d’administration de l’une des sociétés ou personnes morales requérantes peut résilier la convention de fusion, si elle comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fusion, malgré son approbation par les actionnaires de toutes les sociétés ou personnes morales requérantes ou de certaines d’entre elles.

Explanatory Note 547

426 Subsection 233(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation de la convention par le ministre

    233 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sauf s’il y a résiliation de la convention de fusion conformément au paragraphe 231(5), les requérants doivent, dans les trois mois suivant soit l’approbation de la convention prévue au paragraphe 231(4) soit l’approbation des conseils d’administration prévue à l’article 232, demander conjointement au ministre des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même société.

Explanatory Note 548

Marginal note: 2001, c. 9, s. 510

427 Subsection 234.1(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 549

428 Paragraph 235(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 550

429 (1) Paragraph 241(2)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 551

(2) Subsection 241(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Agrément du ministre

    (5) Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), le ministre ne peut agréer la convention de vente que s’il est convaincu que la société a conclu des ententes satisfaisantes pour assurer la protection des personnes pour lesquelles elle a agi en qualité de représentant.

Explanatory Note 552

430 Paragraph 243(2)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 553

431 (1) Subsection 245(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 554

(2) The portion of subsection 245(6) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 555

432 The portion of section 249 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 556

Marginal note: 2005, c. 54, s. 418

433 (1) Subsection 253(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 557

Marginal note: 2005, c. 54, s. 418

(2) The portion of subsection 253(7) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 558

434 Section 255 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 559

435 The portion of section 259 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 560

Marginal note: 2005, c. 54, s. 419

436 Subsection 261(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 561

437 The definitions option d’achat and option de vente in subsection 270(1) of the French version of the Act are replaced by the following:

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Explanatory Note 562

Marginal note: 2005, c. 54, s. 422

438 Paragraph 276(5)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 563

Marginal note: 2005, c. 54, s. 422

439 (1) Paragraph 282(18)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 564

Marginal note: 2005, c. 54, s. 422

(2) Subsection 282(19) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 565

Marginal note: 2005, c. 54, s. 423(4)(E)

440 (1) Paragraph (c) of the definition associate of the offeror in subsection 288(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 566

Marginal note: 2005, c. 54, s. 423(6)(F)

(2) The portion of the definition offeror in subsection 288(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

offeror

offeror means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,

Explanatory Note 567

Marginal note: 2005, c. 54, s. 431

441 Paragraph 295(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 568

442 (1) Subsection 296(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Pouvoirs du tribunal

    296 (1) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités opposants, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux paragraphes 294(1) ou (2), décider s’il existe d’autres pollicités opposants à joindre comme parties à l’instance.

Explanatory Note 569

(2) Paragraph 296(4)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 570

443 The definition trust indenture in section 299 of the Act is replaced by the following:

trust indenture

trust indenture means any deed, indenture or other instrument or act, including any supplement or amendment made to it by a company, under which the company issues subordinated indebtedness and in which a person is appointed as trustee for the holders of that subordinated indebtedness. (acte de fiducie)

Explanatory Note 571

444 Subparagraph 320(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 572

445 (1) Subsection 329(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Marginal note: Right to information

Explanatory Note 573

(2) Paragraph 329(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 574

446 Subsection 341(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 575

447 Paragraph 350(4)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 576

448 (1) The portion of section 354 of the English version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Explanatory Note 577

Marginal note: 2005, c. 54, s. 442(F)

(2) Paragraph 354(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

(3) The portion of section 354 of the English version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:

449 (1) Paragraphs 358(1)(d) and (e) of the French version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 578

(2) Paragraph 358(2)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 579

(3) Paragraph 358(2)(f) of the English version of the Act is replaced by the following:

450 Subsection 362(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 580

451 Paragraph 368(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 581

Marginal note: 2012, c. 19, s. 327

452 (1) The portion of the definition agent in section 374.1 of the English version of the Act before subparagraph (a)(ii) is replaced by the following:

agent

means

  • (a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, an agent of Her Majesty in right of Canada or an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

    • (i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person,

Explanatory Note 582

Marginal note: 2012, c. 19, s. 327

(2) The portion of the definition agent in section 374.1 of the English version of the Act after subparagraph (a)(ii) is replaced by the following:

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person. (mandataire)

Marginal note: 2001, c. 9, s. 524

453 Paragraph 386(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 583

454 Section 405 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 584

Marginal note: 2001, c. 9, s. 530(1)

455 Paragraphs 410(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 585

Marginal note: 2001, c. 9, s. 531

456 Paragraph 411(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 586

457 Section 412 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 587

Marginal note: 2007, c. 6, s. 358

458 (1) Subsection 413.2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 588

Marginal note: 2007, c. 6, s. 358

(2) Subsection 413.2(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 589

459 Subsection 414(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3) Par dérogation au paragraphe (1), la société peut garantir, selon les modalités convenues, le remboursement du principal ou le versement d’intérêts, ou les deux, à l’égard des fonds qui lui sont remis en fiducie ou en fidéicommis pour placement.

Explanatory Note 590

Marginal note: 2001, c. 9, s. 533

460 Section 417 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 591

Marginal note: 2007, c. 6, s. 359

461 (1) Subsection 418(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 592

(2) Paragraph 418(2)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 593

Marginal note: 1997, c. 15, s. 377

(3) Paragraph 418(2)(d) of the Act is replaced by the following:

462 Section 420 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 594

463 (1) The heading before section 422 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 595

(2) Subsection 422(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 596

Marginal note: 2001, c. 9, s. 536

464 Subsection 423(7) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Application du paragraphe (6)

    (7) Le paragraphe (6) s’applique que la fiducie soit expresse ou par effet de la loi et s’applique même si la société en a été avisée si elle agit sur l’ordre ou sous l’autorité du ou des titulaires du compte dans lequel le dépôt est effectué.

Explanatory Note 597

Marginal note: 1997, c. 15, s. 379

465 Subsection 435.1(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 598

Marginal note: 2012, c. 5, s. 172

466 Section 438.1 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 599

467 Paragraph 443(3)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 600

468 Subsection 446(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 601

Marginal note: 2001, c. 9, s. 549

469 (1) Paragraph 448(1)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 602

Marginal note: 2001, c. 9, s. 549

(2) The definition enforcement notice in subsection 448(6) of the English version of the Act is replaced by the following:

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Explanatory Note 603

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

470 (1) The definition loan in subsection 449(1) of the Act is replaced by the following:

loan

loan includes an acceptance, endorsement or other guarantee, a deposit, a financial lease, a conditional sale contract, an instalment sale contract, a repurchase agreement and any other similar arrangement for obtaining funds or credit, but does not include investments in securities. (prêt ou emprunt)

Explanatory Note 604

Marginal note: 2008, c. 28, s. 163

(2) Subparagraph (a)(iv) of the definition commercial loan in subsection 449(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 605

Marginal note: 2008, c. 28, s. 163

(3) The portion of subparagraph (a)(v) of the definition commercial loan in subsection 449(1) of the Act before subclause (B)(II) is replaced by the following:

Marginal note: 2008, c. 28, s. 163

(4) Subclause (a)(v)(B)(III) of the definition commercial loan in subsection 449(1) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

(5) The portion of the definition financial leasing entity in subsection 449(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

financial leasing entity

financial leasing entity means an entity whose activities are limited to the financial leasing of personal property or movables and prescribed related activities and conform to any prescribed restrictions and limitations, and that, in conducting those activities in Canada, does not

  • (a) direct its customers or potential customers to particular dealers in the personal property or movables that are leased or are to be leased;

Explanatory Note 606

Marginal note: 2008, c. 28, s. 163

(6) Subclause (a)(v)(B)(II) of the definition commercial loan in subsection 449(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 607

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

(7) Paragraph (b) of the definition entité s’occupant de fonds mutuels in subsection 449(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 608

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

(8) Paragraph (b) of the definition financial leasing entity in subsection 449(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 609

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

(9) Paragraph 449(3)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 610

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

(10) Paragraph 449(3)(b) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

471 (1) Paragraphs 453(3)(c) and (d) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 611

Marginal note: 2012, c. 5, s. 179(1)

(2) The portion of subsection 453(3.1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 612

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

472 Section 464 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 613

Marginal note: 2001, c. 9, s. 550

473 Paragraph 466(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 614

Marginal note: 2007, c. 6, s. 374(2)

474 (1) Paragraph 470(2)(f) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 615

Marginal note: 2007, c. 6, s. 374(2)

(2) Paragraph 470(2)(g) of the French version of the Act is replaced by the following:

475 Paragraph 475(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 616

476 (1) Subsection 476(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 617

Marginal note: 2007, c. 6, s. 375

(2) Subsection 476(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Titre ou valeur mobilière d’un apparenté

    (4) Pour l’application de la présente partie, est assimilée à un titre ou à une valeur mobilière d’un apparenté une option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés.

477 Paragraph 479(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 618

478 (1) Subsection 482(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 619

(2) Subsection 482(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Opérations dans le cadre d’une restructuration

    (4) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2), dans le cadre d’une restructuration, la société peut, avec l’agrément écrit du surintendant, acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur.

Marginal note: 2007, c. 6, s. 376

(3) Subsection 482(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Approbation

    (6) La société peut acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou en disposer en sa faveur dans le cadre d’une convention de vente approuvée par le ministre en vertu de l’article 241.

Explanatory Note 620

479 Subsection 492(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 621

480 Paragraph 499(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 622

Marginal note: 1996, c. 6, s. 127

481 (1) Paragraph 510(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 623

Marginal note: 1996, c. 6, s. 127

(2) Paragraph 510(1.1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 624

Marginal note: 1996, c. 6, s. 129

482 Paragraph 515.1(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 625

Marginal note: 1996, c. 6, s. 129

483 Section 516 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Abandon du contrôle ou demande de mise en liquidation

    516 S’il n’a pris aucune des mesures prévues à l’article 515.1, le surintendant doit, douze jours après réception de la requête écrite du conseil d’administration demandant la fin du contrôle et présentée au plus tôt trente jours après la prise de contrôle de la société ou de son actif ainsi que de l’actif qu’elle détient en fiducie ou en fidécommis ou qu’elle administre, soit abandonner le contrôle, soit demander au procureur général du Canada de requérir, à l’endroit de la société, l’ordonnance de mise en liquidation prévue à l’article 10.1 de la Loi sur les liquidations et les restructurations.

Explanatory Note 626

Marginal note: 1999, c. 31, s. 220(F)

484 Paragraph 531(1)(g) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 627

Marginal note: 1997, c. 15, s. 410

485 Section 535 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 628

Marginal note: 2001, c. 9, s. 571

486 Section 537 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 629

PART 2 - Amendments to Other Acts

1908, c. 57
An Act respecting the National Battlefields at Quebec

487 The third paragraph of the preamble to An Act respecting the National Battlefields at Quebec is replaced by the following:

Explanatory Note 630

488 Section 5 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 631

Marginal note: 1910, c. 41, s. 1

489 (1) Subsection 6(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 632

Marginal note: 1910, c. 41, s. 1; 1970, c. 10 (2nd supp.), s. 64(2)

(2) Subsection 6(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 633

490 Paragraph 7(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 634

491 Section 9 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 635

Marginal note: 1984, c. 31, s. 14

492 Paragraph 9.1(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 636

Marginal note: 1914, c. 46, s. 3

493 Section 10 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 637

1911, c. 5
An Act respecting the National Battlefields at Quebec

Marginal note: 1925, c. 47, s. 2

494 Section 2 of the English version of An Act respecting the National Battlefields at Quebec is replaced by the following:

Explanatory Note 638

1914, c. 46
The National Battlefields at Quebec Act, 1914

495 Paragraph 4(a) of the The National Battlefields at Quebec Act, 1914 is replaced by the following:

Explanatory Note 639

R.S., c. A-1
Access to Information Act

496 Subparagraph 18(d)(vi) of the Access to Information Act is replaced by the following:

Explanatory Note 640

497 Section 23 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 641

498 (1) The portion of subsection 66(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 642

(2) Paragraphs 66(2)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:

R.S., c. A-17
Auditor General Act

499 Subsection 13(3) of the French version of the Auditor General Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Serment

    (3) Le vérificateur général doit exiger de tout employé de son bureau chargé, en vertu de la présente loi, d’examiner les comptes d’un ministère ou d’une société d’État, qu’il observe les normes de sécurité applicables aux employés du ministère ou de la société et qu’il prête le serment de secret auquel ceux-ci sont astreints.

Explanatory Note 643

500 Subsection 14(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 644

R.S., c. C-5
Canada Evidence Act

501 Section 27 of the Canada Evidence Act is replaced by the following:

Marginal note: Notarial acts in Quebec

27 Any document purporting to be a copy of a notarial act made, filed or registered in Quebec, and to be certified by a notary or clerk to be a true copy of the original in his or her possession as a notary or clerk, shall be admitted in evidence instead of the original and has the same force and effect as the original would have if produced and proved, but it may be proved in rebuttal that there is no original, that the copy is not a true copy of the original in some material particular or that the original is not a document of any nature that may, by the law of Quebec, be taken before a notary or be filed, enrolled or registered by a notary in that province.

Explanatory Note 645

502 Subsection 31(4) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 646

Marginal note: 2001, c. 41, s. 43

503 Paragraph 38.01(6)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 647

R.S., c. C-15
Canadian Dairy Commission Act

504 (1) The portion of subsection 20(1) of the English version of the Canadian Dairy Commission Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 648

Marginal note: 1995, c. 23, s. 8

(2) Subsections 20(2) to (4) of the English version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 649

R.S., c. C-16; 2002, c. 17, s. 6
Telefilm Canada Act

Marginal note: 2005, c. 14, s. 4

505 Subsection 10(2) of the French version of the Telefilm Canada Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Attributions générales

    (2) Dans l’exécution de sa mission, la Société a la capacité d’une personne physique et les droits, pouvoirs et privilèges de celle-ci.

Explanatory Note 650

R.S., c. C-22
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act

506 (1) The portion of paragraph 5(1)(b) of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 651

(2) Subsection 5(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Disposition

    (2) Les conseillers sont tenus de se départir entièrement, dans les trois mois qui suivent leur transmission, des intérêts interdits par le paragraphe (1) qui leur sont dévolus, à titre personnel, par testament ou succession.

Explanatory Note 652

R.S., c. C-51
Cultural Property Export and Import Act

507 The definition public authority in section 2 of the English version of the Cultural Property Export and Import Act is replaced by the following:

public authority

public authority means Her Majesty in right of Canada or a province, an agent of Her Majesty in right of Canada, an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, a municipality in Canada, a municipal or public body performing a function of government in Canada or a corporation performing a function or duty on behalf of Her Majesty in right of Canada or a province; (administration)

Explanatory Note 653

508 Subsection 6(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 654

509 Subsection 19(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 655

Marginal note: 1995, c. 38, s. 1

510 Paragraph 32(5)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 656

511 Section 35 of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Subventions et prêts

    35 Le ministre peut, sur les crédits affectés à ces fins par le Parlement, accorder des subventions et des prêts à des établissements et à des administrations situés au Canada en vue de l’achat soit d’objets pour lesquels une licence a été refusée en vertu de la présente loi, soit de biens culturels intéressant le patrimoine national et se trouvant à l’étranger.

Explanatory Note 657

512 (1) Paragraph 36(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 658

(2) Subsection 36(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Débit

    (3) Ce compte est débité des sommes que le ministre peut, autrement qu’en vertu de l’article 35, consacrer à des subventions en faveur d’établissements ou d’administrations situés au Canada en vue de l’achat soit d’objets pour lesquels une licence d’exportation a été refusée en vertu de la présente loi, soit de biens culturels intéressant le patrimoine national et se trouvant à l’étranger.

Explanatory Note 659

513 Section 46 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 660

R.S., c. D-4
Dry Docks Subsidies Act

514 Subsection 4(1) of the Dry Docks Subsidies Act is replaced by the following:

Explanatory Note 661

Marginal note: 1996, c. 16, s. 37

515 Section 5 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 662

Marginal note: 1996, c. 10, s. 215

516 (1) Subsection 6(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 663

Marginal note: 2011, c. 21, s. 162

(2) Subsection 6(3) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 664

Marginal note: 1996, c. 10, s. 215

(3) Subsection 6(6) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Garantie

    (6) Le ministre peut exiger que la compagnie fournisse une garantie, selon le montant et les autres modalités qu’il détermine, pour le paiement des frais payables en application du présent article.

Explanatory Note 665

Marginal note: 1996, c. 16, s. 38

517 Section 8 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 666

518 Subsection 9(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 667

519 Subsection 10(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 668

520 Section 16 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 669

521 Subsection 18(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 670

R.S., c. E-13
Escheats Act

522 The long title of the Escheats Act is replaced by the following:

Explanatory Note 671

523 Sections 1 and 2 of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 672

524 The portion of section 3 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 673

525 Section 4 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 674

526 Paragraph 5(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 675

R.S., c. F-4; 1993, c. 3, s. 2
Farm Products Agencies Act

Marginal note: 2001, c. 4, s. 82; 2004, c. 25, s. 140(1)(F)

527 Paragraph 22(1)(h) of the Farm Products Agencies Act is replaced by the following:

Explanatory Note 676

Marginal note: 2001, c. 4, s. 83; 2004, c. 25, s. 142(1)(F)

528 Paragraph 42(1)(h) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 677

R.S., c. F-11
Financial Administration Act

529 Paragraph 9(3)(b) of the English version of the Financial Administration Act is replaced by the following:

Explanatory Note 678

530 Subsection 20(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 679

531 Subsection 29(1) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 680

532 Subsection 38(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 681

Marginal note: 2006, c. 9, s. 311(F)

533 Paragraph 41(1)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 682

Marginal note: 2006, c. 9, s. 312

534 The definition funding agreement in subsection 42(4) of the English version of the Act is replaced by the following:

funding agreement

funding agreement, in respect of a recipient, means an agreement in writing under which the recipient receives a grant, contribution or other funding from Her Majesty in right of Canada or a Crown corporation, either directly or through an agent of Her Majesty, including by way of loan, but excludes contracts for the performance of work, the supply of goods or the rendering of services. (accord de financement)

Explanatory Note 683

Marginal note: 1999, c. 26, s. 22

535 Paragraph 46(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 684

536 Section 59 of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 685

Marginal note: 1999, c. 31, s. 113(F)

537 The definition Crown debt in section 66 of the Act is replaced by the following:

Crown debt

Crown debt means any existing or future debt due or becoming due by the Crown, and any other chose in action or incorporeal property in respect of which there is a right of recovery enforceable by action against the Crown; (créance sur Sa Majesté)

Explanatory Note 686

538 Section 67 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):

Explanatory Note 687

Marginal note: 1991, c. 24, s. 49 (Sch. 1, item 2)(E)

539 (1) Paragraphs 68(2)(a) to (c) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 688

(2) The portion of subsection 68(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 689

540 Subsection 69(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 690

Marginal note: 1991, c. 24, s. 50, Sch. II, s. 15(F)

541 The definition payment bond in section 72 of the Act is replaced by the following:

payment bond

payment bond means a bond or suretyship held by the Crown as security for the payment of certain classes of persons who perform labour or services or supply material in connection with a contract between the Crown and a contractor. (cautionnement)

Explanatory Note 691

542 Section 82 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 692

543 The definition action in subsection 83(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

share

Y sont assimilés les droits des membres et les titres de participation détenus dans une personne morale. (share)

Explanatory Note 693

544 (1) Subsections 90(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 694

(2) The portion of paragraph 90(5)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

Explanatory Note 695

545 (1) Paragraph 91(1)(c) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 696

Marginal note: 1991, c. 24, s. 25(2)

(2) Subsection 91(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 697

(3) Paragraph 91(3)(b) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 698

546 The portion of subsection 92(1) of the Act before subparagraph (c)(i) is replaced by the following:

Explanatory Note 699

547 (1) Paragraph 94(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 700

(2) Paragraph 94(2)(d) of the Act is replaced by the following:

Marginal note: 2009, c. 2, s. 370(1)

548 (1) The portion of subsection 99(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Cession

    (2) Sous réserve des articles 90, 91 et 130, ainsi que des autres dispositions du présent article, une société mandataire ne peut vendre ou, d’une façon générale, disposer de biens qu’elle détient, les louer ou les conserver et utiliser le produit de la disposition ou de la location que dans les cas suivants :

Explanatory Note 701

Marginal note: 2009, c. 2, s. 370(2)

(2) The portion of subsection 99(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

  • Marginal note: Exception

    (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à la vente ou à une autre forme de disposition ou à la location de biens par une société mandataire constituée par une loi fédérale si, selon le cas :

Explanatory Note 702

Marginal note: 2009, c. 2, s. 370(4)

(3) Paragraphs 99(4)(a) and (b) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • a) prévoir les conditions auxquelles une société mandataire peut louer ou vendre des biens ou en disposer de quelque façon;

  • b) prévoir les circonstances dans lesquelles une société mandataire peut conserver et utiliser, en tout ou en partie, le produit d’une disposition ou d’une location;

Explanatory Note 703

Marginal note: 2009, c. 2, s. 370(5)

(4) Subsection 99(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Conditions

    (5) Le gouverneur en conseil peut assortir le décret visé au paragraphe (2) des conditions qu’il estime indiquées, notamment en ce qui concerne la conservation et l’utilisation de tout ou partie du produit de la disposition ou de la location.

Explanatory Note 704

549 (1) Paragraphs 102(1)(b) and (c) of the English version of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 705

(2) Subsection 102(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Nullité

    (4) Les actes accomplis par les sociétés d’État, même les transferts de biens, ne sont pas nuls du seul fait qu’elles n’en avaient pas la capacité.

Explanatory Note 706

550 Paragraph 116(5)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 707

551 Section 117 of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 708

Marginal note: 2009, c. 2, s. 373(1)

552 (1) The portion of subsection 119(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 709

Marginal note: 2009, c. 2, s. 373(3)

(2) The portion of subsection 119(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 710

Marginal note: 2005, c. 30, s. 37

553 (1) Subparagraph 135(2)(b)(ii) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 711

Marginal note: 2005, c. 30, s. 37

(2) Subparagraph 135(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:

554 (1) The portion of subsection 144(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 712

(2) The portion of subsection 144(1) of the English version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:

(3) Paragraph 144(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 713

555 (1) The portion of subsection 155(1) of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:

Explanatory Note 714

(2) The portion of subsection 155(2) of the English version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:

Explanatory Note 715

Marginal note: 1991, c. 24, s. 46

556 (1) Subsections 156(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Explanatory Note 716

Marginal note: 1991, c. 24, s. 46

(2) The portion of subsection 156(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 717

Marginal note: 1991, c. 24, s. 46

(3) Paragraph 156(3)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

R.S., c. F-12
Fish Inspection Act

557 Paragraph 3(e) of the English version of the Fish Inspection Act is replaced by the following:

Explanatory Note 718

R.S., c. F-27
Food and Drugs Act

558 Paragraph 30(1)(i) of the French version of the Food and Drugs Act is replaced by the following:

Explanatory Note 719

559 Subsection 36(2) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 720

R.S., c. H-6
Canadian Human Rights Act

560 Paragraph 33(2)(f) of the Canadian Human Rights Act is replaced by the following:

Explanatory Note 721

Marginal note: 1998, c. 9, s. 27

561 Subsection 50(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note: Restriction

    (4) Il ne peut admettre en preuve un élément qui, devant les tribunaux judiciaires, serait inadmissible en raison de l’existence d’une immunité en droit de la preuve.

Explanatory Note 722

Marginal note: 1998, c. 9, s. 27

562 Paragraph 53(2)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 723

Marginal note: 1998, c. 9, s. 31(4)(E)

563 Subsection 60(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 724

564 Subsection 65(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 725

R.S., c. I-21
Interpretation Act

565 Paragraph 19(1)(b) of the English version of the Interpretation Act is replaced by the following:

Explanatory Note 726

566 Paragraph 21(1)(a) of the Act is replaced by the following:

Explanatory Note 727

567 (1) The definition personne morale in subsection 35(1) of the French version of the Act is repealed.

Explanatory Note 728

(2) The definition corporation in subsection 35(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

corporation

corporation includes a legal person within the meaning of the civil law of Quebec; (version anglaise seulement)

R.S., c. P-21
Privacy Act

568 Section 27 of the Privacy Act and the heading before it are replaced by the following:

Explanatory Note 729

569 (1) The portion of subsection 67(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Explanatory Note 730

(2) Paragraphs 67(2)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following: