AUTRES DISPOSITIONS
Il est bien connu en effet, en linguistique comparée, que les différentes langues n’ont pas les mêmes silences, c’est-à-dire que, d’une langue à l’autre, ce qui s’exprime et ce qui ne s’exprime pas ne se superposent pas toujours. Ainsi, dans des passages comme Subject to [Notwithstanding] this Act, … this Part, … this section, …, il est bien évident que la réserve ou la dérogation ne concerne pas la disposition même où elle figure, encore que la formulation ne marque pas cette évidence. Le français sera, ici, explicite, alors qu’il lui arrive, dans d’autres contextes, de passer sous silence ce que l’anglais exprime.
On aura donc, en l’occurrence :
Sous réserve des [Par dérogation aux] autres dispositions de la présente loi, de la présente partie, du présent article …
La solution retenue risquera de créer une ambiguïté théorique dans des cas comme celui-ci :
En effet, grammaticalement, « de toute autre loi fédérale » pourrait se rattacher soit à « Sous réserve », soit à « autres dispositions ». C’est un fait que ce dernier rattachement serait absurde, et le rédacteur ne devrait pas s’en inquiéter. S’il tient cependant à éviter l’ambiguïté grammaticale, il pourra recourir aux solutions suivantes, lourdes mais sans équivoque :
Le problème ne se posera pas dans le cas de prépositions ou de locutions prépositives ne comportant pas « de ».
Exemple :
Lorsque la réserve ou la dérogation ne portera que sur des textes ou des passages différents de ceux où elle figure, il n’y aura bien sûr pas besoin d’employer « dispositions ».
Exemple :
Part V …, section 24 …
Voir articles DÉROGATION et INCOMPATIBILITÉ DE TEXTES
Report a problem on this page
- Date modified: