INFRACTIONS ET PEINES
1o Infractions
Il convient de distinguer, à cet égard, deux types de dispositions législatives : celles qui créent directement une infraction et celles qui établissent une obligation de faire ou de ne pas faire, dont l’inobservation constituera une infraction. Il est entendu que l’emploi du terme « offense » dans ce contexte constitue un anglicisme absolument contre-indiqué. À noter par ailleurs que le substantif correspondant au verbe dans les expressions « observer la loi, la règle, la norme, etc. » en matière juridique est « observation » et non « observance », ce dernier mot gardant toujours un caractère religieux.
1er cas
155 Every person who commits an offence under section 148 is guilty of an offence punishable …
155 Quiconque commet l’infraction visée à [créée par] l’article 148 encourt, sur déclaration de culpabilité…
À noter que le renvoi à la disposition qui crée l’infraction se fait généralement au moyen des locutions « visée à » ou « créée par ».
2e cas
149 No person shall, without lawful authority or excuse, the proof of which lies on that person, have possession of …
149 Nul ne peut, sans autorisation ou excuse légitime dont la preuve lui incombe, avoir en sa possession…
154 Every person who contravenes section 149 is guilty of an offence …
154 Quiconque contrevient à l’article 149 commet une infraction et encourt…
À l’article 154, le renvoi à la disposition qui énonce l’interdiction se fait par « contrevient à l’article 149 ».
À noter la possibilité d’employer « est passible de » au lieu de « encourt ». Par ailleurs, à propos de « quiconque » et de « nul » (et éventuellement de « il est interdit de »), voir l’article EXPRESSION DE LA GÉNÉRALITÉ, III c) « Quiconque » et III d) « Nul ».
À noter encore la possibilité d’employer, dans les formulations à caractère plus général, « infraction à » (« infraction contre » s’utilisant dans des expressions comme « infractions contre les personnes ou les biens »). Voir aussi, à cet égard, l’article RÉFÉRENCES LÉGISLATIVES, B — Cas particulier des infractions et C — « Prévu à » ou « visé par »?
Ex. :
Where a person commits an offence under this Act, that person is liable to …
Variantes
- L’auteur d’une infraction à la présente loi est passible de…
- Toute infraction à la présente loi est passible de…
Dans la poursuite des infractions visées à la présente loi…
Variante
Dans les poursuites pour infraction à la présente loi…
Sur un autre plan, les infractions se distinguent par le mode de poursuite dont elles font l’objet.
a) Mise en accusation
b) Procédure sommaire
- (a) a term or condition of a certificate of public convenience and necessity declared to be issued by subsection …
- (b) an order issued by the Board or the designated officer in relation to such a certificate, or
- (c) any other provision of this Act,
- a) soit les conditions du certificat d’utilité publique délivré en vertu du paragraphe […];
- b) soit une ordonnance de l’Office, ou du fonctionnaire désigné, relative au certificat;
- c) soit toute autre disposition de la présente loi.
Remarque
Il peut être imprudent, dans le cas de dispositions établissant plusieurs infractions, de recourir au découpage vertical dans l’une des versions seulement. Cela pourrait, en effet, risquer de fournir un moyen de défense à l’accusé qui n’aurait lu que la version sans alinéas et qui pourrait alors prétendre avoir été induit en erreur du fait que, dans la dénonciation, on désigne l’infraction reprochée par renvoi à l’un des alinéas en question.
c) Procédure alternative
Every person who contravenes section … is guilty of an offence and is liable
- (a) on conviction on indictment, to imprisonment for a term not exceeding …; or
- (b) on summary conviction, to a fine not exceeding …
Quiconque contrevient à l’article […] commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
- a) par mise en accusation, un emprisonnement maximal de […];
- b) par procédure sommaire, une amende maximale de…
Every person who contravenes subsection …
- (a) is guilty of an indictable offence and is liable to emprisonment for a term not exceeding ten years; or
- (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
Quiconque contrevient au paragraphe […] est coupable :
- a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
- b) soit d’une infraction punissable par procédure sommaire.
Remarques
Au vu du premier exemple de b) ci-dessus, on constatera que, quand la loi donne au juge le pouvoir d’infliger deux peines simultanément ou de choisir entre les deux, le français, à la différence de l’anglais, commence par ce qui est le plus grave (la simultanéité) pour finir par le moins grave (l’alternative); sur le plan de la forme, le français emploie successivement « […] et […] ou […] » là où l’anglais emploie « … or … or ». On remarquera aussi l’ordre de gravité suivi dans les deux exemples de c). Il convient en effet, dans chacune des langues officielles cette fois, de respecter — à l’instar du Code criminel —, en ce qui concerne les infractions « mixtes », l’ordre suivant : mise en accusation, puis procédure sommaire.
À noter par ailleurs que « passible de… » se dit aussi bien de l’infraction que de l’accusé.
2o Preuve
3o Infractions continues
4o Amendes en cas de récidive
5o Prescription
6o Consentement du procureur général du Canada
Remarques
Le rédacteur ne doit pas oublier que, sauf disposition contraire, le Code criminel s’applique, en vertu de l’article 34 de la Loi d’interprétation, à l’ensemble des infractions créées par la législation fédérale.
Outre « infraction », le français dispose, pour exprimer, selon la nuance voulue, l’idée d’aller à l’encontre d’une règle de droit, de termes comme « contravention », « inobservation » (« non-observation »), « manquement », « transgression », « violation ». Cela dit, vu l’entrée en vigueur, le 1er août 1996, de la Loi sur les contraventions (L.C. 1992, ch. 47), et bien que celle-ci n’empêche pas, a priori, l’usage du terme « contravention » dans son sens courant, le rédacteur devra s’assurer, lorsqu’il opte pour ce mot, que son choix ne crée pas d’ambiguïté au regard de la définition de ce terme qu’a ajoutée cette loi à la Loi d’interprétation.
Ex. :
- Toute infraction à…
- Toute contravention à…
- L’inobservation de (La non-observation de)…
- Tout manquement à…
- La transgression de…
- Toute violation de…
Les termes « contravention » et « violation » peuvent, comme « infraction », se rencontrer en locutions prépositives :
- en infraction à (parfois « avec »)…
- en contravention de ou avec (parfois « à »)…
- en violation de…
Voir l’article RÉFÉRENCES LÉGISLATIVES.
Report a problem on this page
- Date modified: