Quatrième série de propositions visant à harmoniser le droit fédéral avec le droit civil de la province de Québec et modifiant certaines lois pour que chaque version linguistique tienne compte du droit civil et de la common law

Table analytique

Titre abrégé

Note marginale : Titre abrégé

1 Quatrième série de propositions d’harmonisation du droit fédéral avec le droit civil.

PARTIE 1 - Modifications aux lois régissant les institutions financières

1991, ch. 46
Loi sur les banques

2 (1) La définition de biens immeubles, à l’article 2 de la version française de la Loi sur les banques, est abrogée.

Note explicative 1

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 1894(1)

(2) Les définitions de immeuble résidentiel, procuration, représentant, représentant personnel et sûreté, à l’article 2 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

immeuble résidentiel

immeuble résidentiel Immeuble ou bien réel consistant en bâtiments dont au moins la moitié de la superficie habitable sert ou doit servir à des fins privées d’habitation. (residential property)

procuration

procuration Le formulaire de procuration rempli et signé par lequel l’actionnaire nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son nom aux assemblées des actionnaires. (proxy)

représentant

représentant Toute personne qui agit à titre fiducial ou qui, en raison d’une relation de confiance avec une autre personne, a envers celle-ci une obligation d’honnêteté et de loyauté, notamment le représentant personnel d’une personne décédée. (fiduciary)

représentant personnel

représentant personnel Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment le fiduciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administrateur successoral, le liquidateur de la succession, l’administrateur du bien d’autrui, le tuteur, le curateur, le cessionnaire, le séquestre ou le mandataire. La présente définition ne vise toutefois pas le délégué. (personal representative)

sûreté

sûreté Droit, intérêt ou charge — notamment hypothèque, privilège, gage ou nantissement — grevant un bien pour garantir au créancier ou à la caution soit le paiement d’une dette soit l’exécution d’une obligation. (security interest)

(3) Les définitions de beneficial ownership, form of proxy et securities underwriter, à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) Les définitions de fondé de pouvoir et opération, à l’article 2 de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire aux assemblées des actionnaires. (proxyholder)

opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 1894(2)(F) et (7)(A)

(5) L’alinéa a) de la définition de security, à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 2

(6) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

immeuble

immeuble Est assimilé à un immeuble tout droit du locataire relativement à celui-ci. (immovable)

Note explicative 3

(7) L’article 2 de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

bien réel

bien réel Est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

3 Le paragraphe 15(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 4

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 6

4 Les alinéas 20(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 5

5 L’alinéa 38(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 6

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 9

6 (1) Le sous-alinéa 66(3)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 7

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 1934(2)

(2) Le sous-alinéa 66(3.1)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 8

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 1937

7 Le paragraphe 71(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 9

8 (1) Les définitions de acquéreur et opposition, à l’article 81 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

acquéreur

acquéreur La personne qui acquiert des droits ou intérêts sur une valeur mobilière, par voie d’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémission, de donation, de legs ou de toute autre opération consensuelle. (purchaser)

opposition

opposition Entre autres, le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé détient la propriété de valeurs mobilières ou un droit ou intérêt sur celles-ci. (adverse claim)

Note explicative 10

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 1946

(2) Le passage de la définition de security or security certificate suivant l’alinéa c), à l’article 81 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

but does not include a document evidencing a deposit or, in the case of a federal credit union, a membership share; (valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière)

Note explicative 11

9 L’alinéa 91a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 12

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 15(A)

10 L’article 94 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 13

Note marginale : 1991, ch. 46, art. 575

11 (1) Le paragraphe 96(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 14

(2) Le passage du paragraphe 96(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 15

(3) L’alinéa 96(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

12 Le paragraphe 100(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : Avis du vice

Note explicative 16

13 Le paragraphe 104(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 17

14 Le paragraphe 108(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 18

15 (1) L’alinéa 110(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 19

(2) L’alinéa 110(1)g) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

16 L’article 114 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 20

17 (1) Le passage du paragraphe 121(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 21

(2) Le passage du paragraphe 121(4) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(3) Le paragraphe 121(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 22

(4) Les paragraphes 121(6) et (7) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) Le paragraphe 121(9) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 23

18 Le paragraphe 123(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 24

19 Les articles 124 et 125 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 25

20 (1) L’alinéa 127(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 26

(2) L’alinéa 127(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 27

21 L’alinéa 129(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 28

22 Le passage de l’article 134 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 29

23 L’article 135 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 30

24 Le paragraphe 143(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 31

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 1957

25 Le paragraphe 144.1(10) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 32

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 10

26 L’alinéa b) de la définition de solicit or solicitation, à l’article 156.01 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 33

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 10

27 (1) Les paragraphes 156.02(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 34

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 10

(2) Le paragraphe 156.02(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 35

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 10

(3) Le passage de l’alinéa 156.02(6)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 36

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 10

28 L’article 156.03 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 37

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 10

29 Le paragraphe 156.06(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 38

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 31

30 Le paragraphe 156.07(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 39

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 67

31 Le paragraphe 156.09(10) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 40

Note marginale : 2012, ch. 31, art. 109

32 (1) L’alinéa 160f.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 41

(2) L’alinéa 160i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 1978

33 Le paragraphe 175(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 42

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 1986

34 L’article 192.09 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 43

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 1986

35 L’article 192.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 44

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 40

36 L’alinéa 203(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 45

37 Le paragraphe 210(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 46

38 L’article 222 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 47

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 2000(2)

39 Le paragraphe 226(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 48

40 Le paragraphe 228(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 49

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 86

41 Le paragraphe 229.1(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 50

42 L’alinéa 230(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 51

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 2009(3)(A)

43 (1) Le paragraphe 240(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 52

(2) Le passage du paragraphe 240(6) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 53

44 Le passage de l’article 244 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 54

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 53

45 (1) Le paragraphe 248(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 55

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 53

(2) Le passage du paragraphe 248(7) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 56

46 L’article 250 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 57

47 Le passage de l’article 254 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 58

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 2015

48 (1) Le paragraphe 254.1(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 59

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 2015

(2) Le passage du paragraphe 254.1(7) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 60

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 2015

49 L’article 254.3 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 61

Note marginale : 2010, ch. 12, art. 2015

50 L’article 254.6 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 62

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 54

51 Le paragraphe 256(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 63

52 Les définitions de option d’achat et option de vente, au paragraphe 265(1) de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Note explicative 64

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 57

53 L’alinéa 271(5)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 65

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 57

54 (1) L’alinéa 277(18)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 66

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 57

(2) Le paragraphe 277(19) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 67

Note marginale : 2005, ch. 54, par. 58(4)(A)

55 (1) L’alinéa c) de la définition de associé du pollicitant, au paragraphe 283(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 68

Note marginale : 2005, ch. 54, par. 58(6)(F)

(2) Le passage de la définition de offeror précédant l’alinéa a), au paragraphe 283(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

offeror

offeror means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,

Note explicative 69

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 66

56 L’alinéa 290a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 70

57 (1) Le paragraphe 291(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 71

(2) L’alinéa 291(4)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 72

58 La définition de acte de fiducie, à l’article 294 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

acte de fiducie

acte de fiducie Acte, y compris tout acte additif ou modificatif, établi par une banque, en vertu duquel elle émet des titres secondaires et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres. (trust indenture)

Note explicative 73

59 Le sous-alinéa 315(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 74

60 (1) Le paragraphe 324(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 75

(2) L’alinéa 324(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 76

61 Le paragraphe 336(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 77

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 77(F)

62 L’alinéa 349b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 78

63 (1) L’alinéa 353(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 79

(2) L’alinéa 353(2)e) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 80

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 2044(2)

64 Le paragraphe 357(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 81

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 2047(3)

65 L’alinéa 363(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 82

66 (1) Le passage de la définition de agent précédant le sous-alinéa a)(ii), au paragraphe 370(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

agent

means

  • (a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, an agent of Her Majesty in right of Canada or an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

    • (i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person,

Note explicative 83

(2) Le passage de la définition de agent suivant le sous-alinéa a)(ii), au paragraphe 370(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person. (mandataire)

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 98

67 Les alinéas 378.1a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 84

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 98

68 Les alinéas 378.2a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 85

Note marginale : 2010, ch. 12, par. 2068(2)

69 L’alinéa 392(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 86

70 L’article 406 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 87

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 101

71 (1) L’alinéa 411(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 88

(2) Les alinéas 411(2)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 89

72 L’article 412 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 90

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 25(1)

73 (1) Le paragraphe 413.2(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 91

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 104

(2) Le paragraphe 413.2(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 92

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 106

74 L’article 417 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 93

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 27

75 (1) Le paragraphe 418(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 94

(2) L’alinéa 418(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 95

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 46

(3) L’alinéa 418(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

76 L’article 420 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 96

77 (1) La définition de bateau de pêche, au paragraphe 425(1) de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

bateau de pêche

bateau de pêche Navire ou vaisseau ou tout autre genre de bateau destiné à la pêche, ainsi que les engins, appareils et dispositifs destinés à l’armement du bateau et en faisant partie, ou toute part ou tout intérêt partiel dans celui-ci. (fishing vessel)

Note explicative 97

(2) Les alinéas a) et b) de la définition de récépissé d’entrepôt, au paragraphe 425(1) de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 98

(3) L’alinéa e) de la définition de récépissé d’entrepôt, au paragraphe 425(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

78 (1) Le passage du paragraphe 426(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 99

(2) L’alinéa 426(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3) Le passage du paragraphe 426(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 100

(4) L’alinéa 426(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5) Le passage du paragraphe 426(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 101

(6) Le passage du paragraphe 426(3) de la version française de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 37

(7) Les paragraphes 426(7) et (7.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 102

(8) Le passage du paragraphe 426(8) de la version française de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 103

(9) L’alinéa 426(8)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(10) Les alinéas 426(8)c) et d) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(11) Le paragraphe 426(10) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 104

79 (1) L’alinéa 427(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 105

(2) Le passage de l’alinéa 427(2)d) de la même loi suivant le sous-alinéa (vi) est remplacé par ce qui suit :

(3) Le passage du paragraphe 427(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 106

(4) L’alinéa 427(3)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5) Le passage du paragraphe 427(3) de la même loi suivant l’alinéa f) est remplacé par ce qui suit :

(6) L’alinéa 427(4)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 107

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 38

80 (1) Le paragraphe 428(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 108

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 38

(2) Le paragraphe 428(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 109

(3) Le passage du paragraphe 428(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 110

(4) L’alinéa 428(3)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5) L’alinéa 428(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6) Le paragraphe 428(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 111

(7) Le passage de l’alinéa 428(8)b) de la même loi suivant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 112

Note marginale : 1992, ch. 27, al. 90(1)b)

81 L’article 430 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 113

82 L’article 432 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 114

83 (1) L’alinéa 433b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 115

(2) Le passage de l’article 433 de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

lorsque, dans des circonstances analogues, un particulier pourrait également les acheter, sans aucune restriction quant à leur valeur; elle peut les acquérir comme pourrait le faire dans des circonstances identiques le particulier qui achète à une vente effectuée soit par le shérif, soit pour recouvrement d’impôts, soit en vertu d’un pouvoir de vendre, et elle peut les prendre, les garder, les détenir et en disposer.

84 L’article 434 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 116

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 111

85 Le paragraphe 437(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 117

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 49

86 Le paragraphe 449.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 118

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 43

87 L’article 452.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 119

88 L’alinéa 458(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 120

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 47(1)

89 Le passage de l’article 458.3 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 121

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 51(1)

90 Le sous-alinéa 459.4a)(iv) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 122

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 52

91 Le passage de l’article 459.5 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 123

Note marginale : 1999, ch. 28, art. 25(A)

92 Le paragraphe 460(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 124

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 126

93 (1) L’alinéa 462(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 125

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 126

(2) La définition de enforcement notice, au paragraphe 462(6) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Note explicative 126

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

94 (1) La définition de prêt ou emprunt, au paragraphe 464(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

prêt ou emprunt

prêt ou emprunt Tout arrangement pour obtenir des fonds ou du crédit, à l’exception des placements dans les valeurs mobilières. Y sont assimilés notamment l’acceptation et l’endossement ou autre garantie ainsi que le dépôt, le crédit-bail, le contrat de vente à tempérament ou de vente conditionnelle et la convention de rachat. (loan)

Note explicative 127

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

(2) Le passage de la définition de entité s’occupant de crédit-bail précédant l’alinéa b), au paragraphe 464(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

entité s’occupant de crédit-bail

entité s’occupant de crédit-bail Entité dont l’activité est limitée au crédit-bail de meubles ou biens personnels et aux activités connexes prévues par règlement et est conforme à toute exigence réglementaire et qui, dans l’exercice de son activité au Canada, s’abstient :

  • a) de diriger ses clients, présents ou potentiels, vers des marchands donnés de tels meubles ou biens personnels;

Note explicative 128

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

(3) Les alinéas a) et b) de la définition de courtier immobilier, au paragraphe 464(1) de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 129

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

(4) L’alinéa b) de la définition de entité s’occupant de fonds mutuels, au paragraphe 464(1) de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 130

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

(5) L’alinéa b) de la définition de financial leasing entity, au paragraphe 464(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 131

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

(6) L’alinéa 464(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 132

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 53(1)

95 Le passage du paragraphe 468(3.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 133

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

96 L’article 476 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 134

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 127

97 L’alinéa 478b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 135

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 43(3)

98 (1) L’alinéa 482(2)j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 136

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 43(3)

(2) L’alinéa 482(2)k) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

99 (1) Le paragraphe 488(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 137

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 44

(2) Le paragraphe 488(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

100 L’alinéa 491b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 138

101 (1) Le paragraphe 494(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 139

(2) Le paragraphe 494(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 45

(3) Le paragraphe 494(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 140

102 Le paragraphe 504(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 141

Note marginale :  2001, ch. 9, art. 132

103 (1) La définition de activités de location, au paragraphe 507(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

activités de location

activités de location

  • a) Le crédit-bail de meubles ou biens personnels et les activités connexes qu’une entité s’occupant de crédit-bail peut exercer;

  • b) toute autre location de meubles ou biens personnels. (leasing activities)

Note explicative 142

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 132

(2) L’alinéa g) de la définition de financial services entity, au paragraphe 507(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 143

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 132

104 Les paragraphes 510(2) et (3) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 144

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 56

105 Le passage de l’alinéa 519(1)b) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 145

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 56

106 (1) L’alinéa 520(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 146

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 56

(2) Le passage du paragraphe 520(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 147

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 55

107 Le passage du paragraphe 522.08(2.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 148

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 134

108 Les alinéas 524.1a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 149

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 134

109 Les alinéas 524.2a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 150

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

110 (1) Le passage de l’alinéa 534(3)a) de la version française de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 151

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(2) Le paragraphe 534(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 152

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 141(1)

111 (1) L’alinéa 540(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 153

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 141(3)

(2) L’alinéa 540(6)d.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 154

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 142

112 (1) L’alinéa 543(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 155

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(2) Les alinéas 543(2)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 156

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

113 L’article 544 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 157

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 143(1)

114 (1) Le paragraphe 546(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 158

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 143(2)

(2) Le paragraphe 546(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 159

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 145

115 L’article 550 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 160

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 86

116 (1) Le paragraphe 551(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 161

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(2) L’alinéa 551(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 162

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(3) L’alinéa 551(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

117 L’article 553 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 163

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 148

118 Le paragraphe 556(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 164

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(4)

119 Le paragraphe 567.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 165

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 67

120 L’article 570.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 166

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

121 L’alinéa 575(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 167

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 70(1)

122 Le passage de l’article 575.1 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 168

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 72(1)

123 Le sous-alinéa 576.2a)(iv) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 169

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 73

124 Le passage de l’article 576.3 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 170

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

125 Le paragraphe 577(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 171

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 160

126 (1) L’alinéa 579(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 172

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 160

(2) La définition de enforcement notice, au paragraphe 579(6) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Note explicative 173

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

127 (1) L’intertitre précédant l’article 582 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit  :

Note explicative 174

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(2) Le passage du paragraphe 582(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 175

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(3) Le paragraphe 582(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 176

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 94(1)

128 Le sous-alinéa 585(3)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 177

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

129 (1) Le passage du paragraphe 593(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 178

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(2) Les alinéas 593(1)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

(3) Le passage du paragraphe 593(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

Note marginale : 1999, ch. 28, par. 35(1)

130 L’alinéa 617a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 179

131 L’alinéa 632(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 180

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

132 Le paragraphe 664(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 181

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 83

133 Les alinéas 669(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 182

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

134 L’alinéa 687c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 183

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 87

135 Le sous-alinéa 710(3)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 184

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

136 Le paragraphe 715(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 185

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

137 Le paragraphe 732(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 186

Note marginale : 2012, ch. 31, art. 119

138 (1) L’alinéa 750f.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 187

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

(2) L’alinéa 750i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

139 Le paragraphe 763(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 188

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 111

140 L’alinéa 790(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 189

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

141 Le paragraphe 797(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 190

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

142 Le paragraphe 810(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 191

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

143 L’alinéa 811(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 192

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

144 (1) Le paragraphe 817(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 193

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

(2) Le passage du paragraphe 817(6) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 194

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

145 Le passage de l’article 821 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 195

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 123

146 (1) Le paragraphe 825(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 196

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 123

(2) Le passage du paragraphe 825(7) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 197

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

147 L’article 827 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 198

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

148 Le passage de l’article 831 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 199

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 124

149 Le paragraphe 833(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 200

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

150 Le sous-alinéa 847(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 201

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

151 (1) Le paragraphe 856(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 202

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

(2) L’alinéa 856(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 203

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

152 Les alinéas 885a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 204

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

153 Les alinéas 886a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 205

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

154 L’alinéa 901(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 206

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

155 L’article 920 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 207

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

156 L’alinéa 925(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 208

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 101(1)

157 Le passage du paragraphe 930(3.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 209

Note marginale : 2001, ch. 9. art. 183

158 L’article 938 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 210

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

159 L’alinéa 940b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 211

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

160 L’alinéa 951(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 212

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183

161 L’article 986 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 213

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 183; 2007, ch. 6, art. 130

162 L’article 989 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 214

Note marginale : Remplacement de « biens immeubles »

163 Dans les passages ci-après de la même loi, « biens immeubles » est remplacé par « immeubles ou biens réels », avec les adaptations nécessaires :

1991, ch. 48
Loi sur les associations coopératives de crédit

164 (1) La définition de biens immeubles, à l’article 2 de la version française de la Loi sur les associations coopératives de crédit, est abrogée.

Note explicative 215

(2) Les définitions de immeuble résidentiel, procuration, représentant, représentant personnel et sûreté, à l’article 2 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

immeuble résidentiel

immeuble résidentiel Immeuble ou bien réel consistant en bâtiments dont au moins la moitié de la superficie habitable sert ou doit servir à des fins privées d’habitation. (residential property)

procuration

procuration Le formulaire de procuration rempli et signé par lequel l’actionnaire nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son nom aux assemblées où il est habile à voter. (proxy)

représentant

représentant Toute personne qui agit à titre fiducial ou qui, en raison d’une relation de confiance avec une autre personne, a envers celle-ci une obligation d’honnêteté et de loyauté, notamment le représentant personnel d’une personne décédée. (fiduciary)

représentant personnel

représentant personnel Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment le fiduciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administrateur successoral, le liquidateur de la succession, l’administrateur du bien d’autrui, le tuteur, le curateur, le cessionnaire, le séquestre ou le mandataire. La présente définition ne vise toutefois pas le délégué. (personal representative)

sûreté

sûreté Droit, intérêt ou charge — notamment hypothèque, privilège, gage ou nantissement — grevant un bien pour garantir au créancier ou à la caution soit le paiement d’une dette soit l’exécution d’une obligation. (security interest)

(3) Les définitions de beneficial ownership, form of proxy et securities underwriter, à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) Les définitions de fondé de pouvoir et opération, à l’article 2 de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire aux assemblées des actionnaires. (proxyholder)

opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

(5) L’alinéa a) de la définition de security, à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 216

(6) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

immeuble

immeuble Est assimilé à un immeuble tout droit du locataire relativement à celui-ci. (immovable)

Note explicative 217

(7) L’article 2 de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

bien réel

bien réel Est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

165 Le paragraphe 16(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 218

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 143

166 Les alinéas 21(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 219

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 258

167 L’alinéa 31.6(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 220

168 L’article 45 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 221

169 Le paragraphe 47(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 222

170 L’article 51 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 223

171 L’alinéa 67(6)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 224

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 147

172 Le sous-alinéa 75(2.1)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 225

173 Le paragraphe 79(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 226

174 (1) Les définitions de acquéreur et opposition, à l’article 88 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

acquéreur

acquéreur La personne qui acquiert des droits ou intérêts sur une valeur mobilière, par voie d’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémission, de donation, de legs ou de toute autre opération consensuelle. (purchaser)

opposition

opposition Entre autres, le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé détient la propriété de valeurs mobilières ou un droit ou intérêt sur celles-ci. (adverse claim)

Note explicative 227

(2) Le passage de la définition de security or security certificate suivant l’alinéa c), à l’article 88 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

but does not include a document evidencing a deposit or a membership share; (valeur mobilière, titre ou certificat de valeur mobilière)

Note explicative 228

175 L’alinéa 98a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 229

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 153(A)

176 L’article 101 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 230

Note marginale : 1991, ch. 48, al. 496b)

177 (1) Le paragraphe 103(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 231

(2) Le passage du paragraphe 103(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 232

(3) L’alinéa 103(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

178 Le paragraphe 107(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 233

179 Le paragraphe 111(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 234

180 Le paragraphe 115(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 235

181 (1) L’alinéa 117(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 236

(2) L’alinéa 117(1)g) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

182 L’article 121 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 237

183 (1) Le passage du paragraphe 128(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 238

(2) Le passage du paragraphe 128(4) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(3) Le paragraphe 128(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 239

(4) Les paragraphes 128(6) et (7) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) Le paragraphe 128(9) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 240

184 Le paragraphe 130(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 241

185 Les articles 131 et 132 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 242

186 (1) L’alinéa 134(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 243

(2) L’alinéa 134(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 244

187 L’alinéa 136(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 245

188 Le passage de l’article 141 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 246

189 L’article 142 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 247

190 Le paragraphe 152(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 248

191 L’alinéa b) de la définition de solicit or solicitation, à l’article 166.01 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 249

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 120

192 (1) Les paragraphes 166.02(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 250

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 120

(2) Le paragraphe 166.02(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 251

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 120

(3) Le passage de l’alinéa 166.02(6)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 252

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 120

193 L’article 166.03 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 253

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 120

194 Le paragraphe 166.06(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 254

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 170

195 Le paragraphe 166.07(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 255

196 L’alinéa 170h) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 256

197 Le paragraphe 182(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 257

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 177

198 L’alinéa 207(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 258

199 Le paragraphe 214(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 259

200 L’article 225 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 260

201 Le paragraphe 229(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 261

202 Le paragraphe 231(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 262

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 288

203 Le paragraphe 232.1(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 263

204 L’alinéa 233(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 264

205 (1) Le paragraphe 237(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 265

(2) Le passage du paragraphe 237(6) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 266

206 Le passage de l’article 241 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 267

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 190

207 (1) Le paragraphe 245(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 268

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 190

(2) Le passage du paragraphe 245(7) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 269

208 L’article 246 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 270

209 Le passage de l’article 249 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 271

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 191

210 Le paragraphe 251(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 272

211 Les définitions de option d’achat et option de vente, au paragraphe 260(1) de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Note explicative 273

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 194

212 L’alinéa 266(5)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 274

213 La définition de acte de fiducie, à l’article 278 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

acte de fiducie

acte de fiducie Acte, y compris tout acte additif ou modificatif, établi par une association, en vertu duquel elle émet des titres secondaires et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres. (trust indenture)

Note explicative 275

214 Le sous-alinéa 299(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 276

215 (1) Le paragraphe 308(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 277

(2) L’alinéa 308(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 278

216 Le paragraphe 320(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 279

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 203(F)

217 L’alinéa 333b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 280

218 (1) L’alinéa 337(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 281

(2) L’alinéa 337(2)e) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 282

219 Le paragraphe 341(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 283

220 L’alinéa 347(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 284

221 L’article 372 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 285

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 307

222 L’alinéa 376(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 286

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 308

223 L’alinéa 377a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 287

224 L’article 378 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 288

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 160

225 (1) Le paragraphe 378.3(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 289

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 160

(2) Le paragraphe 378.3(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 290

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 311

226 L’article 382 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 291

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 161

227 (1) Le paragraphe 382.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 292

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 311

(2) L’alinéa 382.1(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 293

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 311

(3) L’alinéa 382.1(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

228 L’article 384 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 294

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 313

229 Le paragraphe 385.02(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 295

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 313

230 Le paragraphe 385.15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 296

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 112

231 L’article 385.19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 297

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 313

232 L’alinéa 385.25(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 298

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 313

233 Le paragraphe 385.3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 299

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 313

234 (1) L’alinéa 385.32(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 300

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 313

(2) La définition de enforcement notice, au paragraphe 385.32(6) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Note explicative 301

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 314

235 (1) La définition de prêt ou emprunt, au paragraphe 386(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

prêt ou emprunt

prêt ou emprunt Tout arrangement pour obtenir des fonds ou du crédit, à l’exception des placements dans les valeurs mobilières. Y sont assimilés notamment l’acceptation et l’endossement ou autre garantie ainsi que le dépôt, le crédit-bail, le contrat de vente à tempérament ou de vente conditionnelle et la convention de rachat. (loan)

Note explicative 302

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 151

(2) Le sous-alinéa a)(iv) de la définition de prêt commercial, au paragraphe 386(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 303

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 151

(3) Le passage du sous-alinéa a)(v) de la définition de prêt commercial précédant la subdivision (B)(II), au paragraphe 386(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 151

(4) La subdivision a)(v)(B)(III) de la définition de prêt commercial, au paragraphe 386(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 314

(5) Le passage de la définition de entité s’occupant de crédit-bail précédant l’alinéa b), au paragraphe 386(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

entité s’occupant de crédit-bail

entité s’occupant de crédit-bail Entité dont l’activité est limitée au crédit-bail de meubles ou biens personnels et aux activités connexes prévues par règlement et est conforme à toute exigence réglementaire et qui, dans l’exercice de son activité au Canada, s’abstient :

  • a) de diriger ses clients, présents ou potentiels, vers des marchands donnés de tels meubles ou biens personnels;

Note explicative 304

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 314

(6) Les alinéas a) et b) de la définition de courtier immobilier, au paragraphe 386(1) de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 305

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 151

(7) La subdivision a)(v)(B)(II) de la définition de commercial loan, au paragraphe 386(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

Note explicative 306

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 314

(8) L’alinéa b) de la définition de entité s’occupant de fonds mutuels, au paragraphe 386(1) de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 307

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 314

(9) L’alinéa b) de la définition de financial leasing entity, au paragraphe 386(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 308

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 314

(10) L’alinéa 386(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 309

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 118(1)

236 Le passage du paragraphe 390(3.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 310

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 314

237 L’article 401 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 311

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 176(2)

238 (1) L’alinéa 406(3)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 312

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 176(2)

(2) L’alinéa 406(3)f) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

239 (1) Le paragraphe 412(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 313

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 177

(2) Le paragraphe 412(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

240 L’alinéa 415b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 314

241 (1) Le paragraphe 418(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 315

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 317

(2) Le paragraphe 418(3.1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 178

(3) Le paragraphe 418(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 316

242 Le paragraphe 428(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 317

243 L’alinéa 432(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 318

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 162

244 L’article 467 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 319

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 341

245 L’article 469 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 320

1991, ch. 47
Loi sur les sociétés d’assurances

246 (1) La définition de biens immeubles, au paragraphe 2(1) de la version française de la Loi sur les sociétés d’assurances, est abrogée.

Note explicative 321

(2) Les définitions de immeuble résidentiel, procuration, représentant, représentant personnel et sûreté, au paragraphe 2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

immeuble résidentiel

immeuble résidentiel Immeuble ou bien réel consistant en bâtiments dont au moins la moitié de la superficie habitable sert ou doit servir à des fins privées d’habitation. (residential property)

procuration

procuration Le formulaire de procuration rempli et signé par lequel l’actionnaire ou le souscripteur ou, dans le cas d’une société de secours, le membre nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son nom aux assemblées des actionnaires, des souscripteurs ou des membres. (proxy)

représentant

représentant Toute personne qui agit à titre fiducial ou qui, en raison d’une relation de confiance avec une autre personne, a envers celle-ci une obligation d’honnêteté et de loyauté, notamment le représentant personnel d’une personne décédée. (fiduciary)

représentant personnel

représentant personnel Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment le fiduciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administrateur successoral, le liquidateur de la succession, l’administrateur du bien d’autrui, le tuteur, le curateur, le cessionnaire, le séquestre ou le mandataire. (personal representative)

sûreté

sûreté Droit, intérêt ou charge — notamment hypothèque, privilège, gage ou nantissement — grevant un bien pour garantir au créancier ou à la caution soit le paiement d’une dette soit l’exécution d’une obligation. (security interest)

(3) Les définitions de beneficial ownership, form of proxy et securities underwriter, au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder or a policyholder, or, in the case of a fraternal benefit society, a member, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) Les définitions de fondé de pouvoir et opération, au paragraphe 2(1) de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire ou du souscripteur ou, dans le cas d’une société de secours, du membre aux assemblées des actionnaires, des souscripteurs ou des membres. (proxyholder)

opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

(5) L’alinéa a) de la définition de security, au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 322

(6) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

immeuble

immeuble Est assimilé à un immeuble tout droit du locataire relativement à celui-ci. (immovable)

Note explicative 323

(7) Le paragraphe 2(1) de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

bien réel

bien réel Est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

247 Les paragraphes 12(3) et (4) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 324

248 Le paragraphe 15(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 325

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 218

249 Les alinéas 20(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 326

250 L’alinéa 37c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 327

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 221

251 Le sous-alinéa 70(2.1)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 328

252 Le paragraphe 75(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 329

253 (1) Les définitions de acquéreur et opposition, à l’article 85 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

acquéreur

acquéreur La personne qui acquiert des droits ou intérêts sur une valeur mobilière, par voie d’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémission, de donation, de legs ou de toute autre opération consensuelle. (purchaser)

opposition

opposition Entre autres, le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé détient la propriété de valeurs mobilières ou un droit ou intérêt sur celles-ci. (adverse claim)

Note explicative 330

(2) L’alinéa d) de la définition de security or security certificate, à l’article 85 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 331

254 L’alinéa 95a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 332

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 227(A)

255 L’article 98 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 333

Note marginale : 1991, ch. 47, al. 758b)

256 (1) Le paragraphe 100(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 334

(2) Le passage du paragraphe 100(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 335

(3) L’alinéa 100(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

257 Le paragraphe 104(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 336

258 Le paragraphe 108(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 337

259 Le paragraphe 112(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 338

260 (1) L’alinéa 114(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 339

(2) L’alinéa 114(1)g) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

261 L’article 118 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 340

262 (1) Le passage du paragraphe 125(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 341

(2) Le passage du paragraphe 125(4) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(3) Le paragraphe 125(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 342

(4) Les paragraphes 125(6) et (7) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) Le paragraphe 125(9) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 343

263 Le paragraphe 127(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 344

264 Les articles 128 et 129 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 345

265 (1) L’alinéa 131(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 346

(2) L’alinéa 131(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 347

266 L’alinéa 133(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 348

267 Le passage de l’article 138 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 349

268 L’article 139 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 350

269 Le paragraphe 147(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 351

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 197

270 L’alinéa b) de la définition de solicit or solicitation, à l’article 164 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 352

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 197

271 (1) Les paragraphes 164.01(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 353

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 197

(2) Le paragraphe 164.01(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 354

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 197

(3) Le passage de l’alinéa 164.01(6)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 355

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 197

272 (1) Le paragraphe 164.02(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 356

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 197

(2) Le paragraphe 164.02(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 197

273 Le paragraphe 164.05(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 357

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 243

274 Le paragraphe 164.06(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 358

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 374

275 Le paragraphe 164.08(9) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 359

Note marginale : 2012, ch. 31, art. 131

276 (1) L’alinéa 168(1)f.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 360

(2) L’alinéa 168(1)i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

277 Le paragraphe 183(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 361

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 254

278 L’alinéa 212(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 362

279 Le paragraphe 219(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 363

280 L’article 244 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 364

Note marginale : 1997, ch. 15, par. 221(2)

281 Le paragraphe 248(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 365

Note marginale : 1997, ch. 15, par. 222(1)

282 Le paragraphe 250(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 366

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 392

283 Le paragraphe 251.1(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 367

284 L’alinéa 252(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 368

285 (1) Le paragraphe 263(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 369

(2) Le passage du paragraphe 263(6) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 370

286 Le passage de l’article 267 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 371

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 268

287 (1) Le paragraphe 271(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 372

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 268

(2) Le passage du paragraphe 271(7) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 373

288 L’article 273 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 374

289 Le passage de l’article 277 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 375

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 269

290 Le paragraphe 279(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 376

291 Les définitions de option d’achat et option de vente, au paragraphe 288(1) de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Note explicative 377

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 272

292 L’alinéa 294(5)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 378

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 272

293 (1) L’alinéa 300(18)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 379

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 272

(2) Le paragraphe 300(19) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 380

Note marginale : 2005, ch. 54, par. 273(4)(A)

294 (1) L’alinéa c) de la définition de associé du pollicitant, au paragraphe 307(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 381

Note marginale : 2005, ch. 54, par. 273(6)(F)

(2) Le passage de la définition de offeror précédant l’alinéa a), au paragraphe 307(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

offeror

means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,

Note explicative 382

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 281

295 L’alinéa 314a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 383

296 (1) Le paragraphe 315(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 384

(2) L’alinéa 315(4)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 385

297 La définition de acte de fiducie, à l’article 317 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

acte de fiducie

acte de fiducie Acte, y compris tout acte additif ou modificatif, établi par une société, en vertu duquel elle émet des titres secondaires et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres. (trust indenture)

Note explicative 386

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 400(1)(F)

298 Le sous-alinéa 338(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 387

299 Le paragraphe 373(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 388

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 292(F)

300 L’alinéa 387b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 389

301 (1) L’alinéa 391(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 390

(2) L’alinéa 391(2)e) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 391

302 Le paragraphe 395(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 392

303 L’alinéa 401(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 393

Note marginale : 2012, ch. 19, art. 340

304 (1) Le passage de la définition de agent précédant le sous-alinéa a)(ii), à l’article 406.1 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

agent

means

  • (a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, an agent of Her Majesty in right of Canada or an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

    • (i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person,

Note explicative 394

Note marginale : 2012, ch. 19, art. 340

(2) Le passage de la définition de agent suivant le sous-alinéa a)(ii), à l’article 406.1 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person. (mandataire)

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 410(2)

305 L’alinéa 418(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 395

306 L’article 436 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 396

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 416(1)

307 Les alinéas 441(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 397

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 417(1)

308 (1) L’alinéa 442(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 398

(2) Les alinéas 442(2)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 399

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 220(2)

309 L’alinéa 449(2)c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 400

310 L’article 466 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 401

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 227

311 (1) Le paragraphe 469(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 402

(2) L’alinéa 469(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 403

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 253

(3) L’alinéa 469(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

312 L’article 471 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 404

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 421

313 L’article 475 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 405

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 228

314 L’article 478 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 406

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 256

315 Le paragraphe 479.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 407

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 134

316 L’article 482.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 408

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 262

317 Le paragraphe 488(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 409

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 426

318 (1) La définition de prêt ou emprunt, au paragraphe 490(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

prêt ou emprunt

prêt ou emprunt Tout arrangement pour obtenir des fonds ou du crédit, à l’exception des placements dans les valeurs mobilières. Y sont assimilés notamment l’acceptation et l’endossement ou autre garantie ainsi que le dépôt, le crédit-bail, le contrat de vente à tempérament ou de vente conditionnelle et la convention de rachat et l’avance garantie par une police ou par la valeur de rachat de celle-ci. (loan)

Note explicative 410

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 154

(2) Le sous-alinéa a)(iv) de la définition de prêt commercial, au paragraphe 490(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 411

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 154

(3) Le passage du sous-alinéa a)(v) de la définition de prêt commercial précédant la subdivision (B)(II), au paragraphe 490(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 154

(4) La subdivision a)(v)(B)(III) de la définition de prêt commercial, au paragraphe 490(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 426

(5) Le passage de la définition de entité s’occupant de crédit-bail précédant l’alinéa b), au paragraphe 490(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

entité s’occupant de crédit-bail

entité s’occupant de crédit-bail Entité dont l’activité est limitée au crédit-bail de meubles ou biens personnels et aux activités connexes prévues par règlement et est conforme à toute exigence réglementaire et qui, dans l’exercice de son activité au Canada, s’abstient :

  • a) de diriger ses clients, présents ou potentiels, vers des marchands donnés de tels meubles ou biens personnels;

Note explicative 412

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 154

(6) La subdivision a)(v)(B)(II) de la définition de commercial loan, au paragraphe 490(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

Note explicative 413

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 426

(7) L’alinéa b) de la définition de entité s’occupant de fonds mutuels, au paragraphe 490(1) de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 414

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 426

(8) L’alinéa b) de la définition de financial leasing entity, au paragraphe 490(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 415

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 426

319 L’alinéa 491b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 416

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 140(1)

320 (1) Le passage du paragraphe 495(3.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 417

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 140(2)

(2) Le passage du paragraphe 495(5.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 418

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 426

321 L’article 506 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 419

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 426

322 L’alinéa 508b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 420

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 239(1)

323 (1) L’alinéa 512(2)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 421

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 239(1)

(2) L’alinéa 512(2)g) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

324 (1) Le paragraphe 520(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 422

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 242(2)

(2) Le paragraphe 520(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

325 L’alinéa 525b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 423

326 (1) Le paragraphe 527(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 424

(2) Le paragraphe 527(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 245

(3) Le paragraphe 527(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 425

327 Le paragraphe 537(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 426

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 285

328 (1) L’alinéa 542(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 427

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 285

(2) Le passage de l’alinéa 542(2)d) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 285

(3) Le paragraphe 542(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 428

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 251

329 (1) Le paragraphe 542.06(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 429

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 285

(2) L’alinéa 542.06(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 430

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 285

(3) L’alinéa 542.06(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 285

330 L’article 542.08 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 431

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 285

331 Le paragraphe 542.12(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 432

332 (1) Le paragraphe 545(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 433

(2) Le paragraphe 545(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

333 L’alinéa 550a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 434

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 253(3)

334 Le passage du paragraphe 554(3.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 435

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 439

335 L’article 563 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 436

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 439

336 L’alinéa 566b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 437

337 L’article 570 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 438

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 298

338 L’alinéa 570.11b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 439

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 298

339 (1) L’alinéa 570.15(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 440

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 298

(2) L’alinéa 570.15(2)e) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 441

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 298

340 Le paragraphe 570.19(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 442

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 298

341 L’alinéa 570.25(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 443

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 274(2)

342 L’alinéa 591(2)c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 444

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 307

343 Le paragraphe 598.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 445

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 148

344 L’article 601.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 446

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 280(1)

345 Les alinéas 604(1)b) et c) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 447

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 313

346 Le paragraphe 606(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 448

347 L’alinéa 610(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 449

348 (1) L’alinéa 612(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 450

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 290(1)

(2) L’alinéa 612(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 290(2)

(3) L’alinéa 612(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 451

(4) L’alinéa 612(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 452

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 292

349 L’article 618 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 453

350 Le sous-alinéa 634(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 454

351 L’alinéa 661(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 455

352 L’alinéa 668(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 456

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

353 Le paragraphe 701(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 457

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 304

354 Les alinéas 706(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 458

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

355 L’alinéa 724c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 459

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 308

356 Le sous-alinéa 749(3)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 460

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

357 Le paragraphe 754(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 461

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

358 Le paragraphe 770(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 462

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

359 L’alinéa b) de la définition de solicit or solicitation, à l’article 785 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 463

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

360 (1) Les paragraphes 786(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 464

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

(2) Le paragraphe 786(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 465

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

(3) Le passage de l’alinéa 786(6)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 466

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

361 L’article 787 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 467

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

362 Le paragraphe 790(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 468

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 326

363 Le paragraphe 791(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 469

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

364 Le paragraphe 793(8) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 470

Note marginale : 2012, ch. 31, art. 141

365 (1) L’alinéa 797f.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 471

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

(2) L’alinéa 797i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

366 Le paragraphe 810(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 472

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 335

367 L’alinéa 837(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 473

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

368 Le paragraphe 844(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 474

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

369 L’article 856 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 475

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

370 Le paragraphe 860(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 476

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

371 Le paragraphe 862(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 477

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

372 Le paragraphe 864(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 478

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

373 L’alinéa 865(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 479

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

374 (1) Le paragraphe 871(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 480

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

(2) Le passage du paragraphe 871(6) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 481

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

375 Le passage de l’article 875 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 482

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 348

376 Le paragraphe 881(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 483

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

377 Le sous-alinéa 894(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 484

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

378 Le paragraphe 914(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 485

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

379 L’alinéa 945(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 486

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

380 L’article 960 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : Reliance on information

960 An insurance holding company and any person who is a director, an officer, an employee or an agent or mandatary of the insurance holding company may rely on any information contained in a declaration required by the directors under section 959 or on any information otherwise acquired in respect of any matter that might be the subject of a declaration under section 959, and no action lies against the insurance holding company or the person for anything done or omitted to be done in good faith in reliance on the information.

Note explicative 487

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

381 L’alinéa 966(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 488

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 158(1)

382 Le passage du paragraphe 971(3.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 489

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

383 L’article 981 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 490

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

384 L’alinéa 983b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 491

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

385 L’alinéa 994(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 492

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

386 L’article 1028 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 493

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 465

387 L’article 1031 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 494

Note marginale : DORS/2006-157, art. 1

388 (1) La définition de hypothèque, à l’annexe de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

hypothèque

hypothèque Assurance contre la perte causée par la défaillance du bénéficiaire d’un prêt garanti par une hypothèque, une charge ou toute autre sûreté sur un immeuble ou bien réel. (mortgage insurance)

Note explicative 495

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 334(4)(F)

(2) La définition de maritime, à l’annexe de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

maritime

maritime Assurance de responsabilité pour les blessures corporelles ou le décès d’une personne ou pour la perte de biens ou le dommage à ceux-ci, survenant soit au cours d’un voyage ou d’une expédition en mer ou sur une voie d’eau intérieure, soit à l’occasion d’un retard dans le cadre d’un tel voyage ou d’une telle expédition ou au cours d’un transport connexe qui ne se fait pas sur l’eau, ou assurance contre toute perte de biens ou tout dommage à ceux-ci subis dans l’un ou l’autre de ces cas. (marine insurance)

Note explicative 496

Note marginale : DORS/2006-157, art. 1; DORS/2010-199, art. 3(F)

(3) Les alinéas a) et b) de la définition de titres, à l’annexe de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 497

Note marginale : DORS/2010-199, art. 1(F)

(4) L’alinéa a) de la définition de assurance-aviation, à l’annexe de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 498

Note marginale : DORS/2006-157, art. 1

(5) L’alinéa a) de la définition de automobile, à l’annexe de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 499

Note marginale : DORS/2006-157, art. 1

(6) Les alinéas a) et b) de la définition de chaudières et panne de machines, à l’annexe de la version française de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 500

Note marginale : DORS/2006-157, art. 1

(7) L’alinéa b) de la définition de responsabilité, à l’annexe de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 501

1991, ch. 45
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

389 (1) La définition de biens immeubles, à l’article 2 de la version française de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, est abrogée.

Note explicative 502

(2) Les définitions de immeuble résidentiel, procuration, représentant, représentant personnel et sûreté, à l’article 2 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

immeuble résidentiel

immeuble résidentiel Immeuble ou bien réel consistant en bâtiments dont au moins la moitié de la superficie habitable sert ou doit servir à des fins privées d’habitation. (residential property)

procuration

procuration Le formulaire de procuration rempli et signé par un actionnaire par lequel il nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son nom aux assemblées des actionnaires. (proxy)

représentant

représentant Toute personne qui agit à titre fiducial ou qui, en raison d’une relation de confiance avec une autre personne, a envers celle-ci une obligation d’honnêteté et de loyauté, notamment le représentant personnel d’une personne décédée. (fiduciary)

représentant personnel

représentant personnel Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment le fiduciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administrateur successoral, le liquidateur de la succession, l’administrateur du bien d’autrui, le tuteur, le curateur, le cessionnaire, le séquestre ou le mandataire. (personal representative)

sûreté

sûreté Droit, intérêt ou charge — notamment hypothèque, privilège, gage ou nantissement — grevant un bien pour garantir au créancier ou à la caution soit le paiement d’une dette soit l’exécution d’une obligation. (security interest)

(3) Les définitions de beneficial ownership, form of proxy et securities underwriter, à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

beneficial ownership

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or mandataries or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

form of proxy

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed or, in Quebec, signed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

securities underwriter

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent or mandatary for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

(4) Les définitions de fondé de pouvoir, fonds en fiducie garantie et opération, à l’article 2 de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

fondé de pouvoir

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour assister et agir au nom de l’actionnaire aux assemblées des actionnaires. (proxyholder)

fonds en fiducie garantie

fonds en fiducie garantie Fonds reçus en fiducie ou en fidéicommis par une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) à des fins de placement contre la garantie du versement des intérêts ou du remboursement du principal, ou des deux. (guaranteed trust money)

opération

opération En matière de valeurs mobilières, toute vente ou disposition pour contrepartie de valeur. (trade)

(5) L’alinéa a) de la définition de security, à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 503

(6) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

immeuble

immeuble Est assimilé à un immeuble tout droit du locataire relativement à celui-ci. (immovable)

Note explicative 504

(7) L’article 2 de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

bien réel

bien réel Est assimilé à un bien réel l’intérêt à bail sur un tel bien. (real property)

390 Le paragraphe 14(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 505

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 371

391 Les alinéas 19(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 506

392 L’alinéa 36c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 507

Note marginale : 2009, ch. 2, art. 288

393 Le paragraphe 37(2.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 508

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 340

394 L’alinéa 38(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 509

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 374

395 Le sous-alinéa 69(2.1)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 510

396 Le paragraphe 74(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 511

397 (1) Les définitions de acquéreur et opposition, à l’article 84 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

acquéreur

acquéreur La personne qui acquiert des droits ou intérêts sur une valeur mobilière, par voie d’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémission, de donation, de legs ou de toute autre opération consensuelle. (purchaser)

opposition

opposition Entre autres, le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé détient la propriété de valeurs mobilières ou un droit ou intérêt sur celles-ci. (adverse claim)

Note explicative 512

(2) Le passage de la définition de security or security certificate suivant l’alinéa c), à l’article 84 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

but does not include a document evidencing a deposit; (valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière)

Note explicative 513

398 L’alinéa 94a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 514

Note marginale : 2005, c. 54, art. 380(A)

399 L’article 97 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 515

400 (1) Le paragraphe 99(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 516

(2) Le passage du paragraphe 99(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 517

(3) L’alinéa 99(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

401 Le paragraphe 103(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 518

402 Le paragraphe 107(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 519

403 Le paragraphe 111(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 520

404 (1) L’alinéa 113(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 521

(2) L’alinéa 113(1)g) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

405 L’article 117 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 522

406 (1) Le passage du paragraphe 124(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 523

(2) Le passage du paragraphe 124(4) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(3) Le paragraphe 124(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 524

(4) Les paragraphes 124(6) et (7) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) Le paragraphe 124(9) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 525

407 Le paragraphe 126(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 526

408 Les articles 127 et 128 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 527

409 (1) L’alinéa 130(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 528

(2) L’alinéa 130(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 529

410 L’alinéa 132(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 530

411 Le passage de l’article 137 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 531

412 L’article 138 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 532

413 Le paragraphe 146(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 533

414 L’alinéa b) de la définition de solicit or solicitation, à l’article 160.01 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 534

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 348

415 (1) Les paragraphes 160.02(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 535

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 348

(2) Le paragraphe 160.02(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 536

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 348

(3) Le passage de l’alinéa 160.02(6)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 537

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 348

416 L’article 160.03 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 538

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 348

417 Le paragraphe 160.06(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 539

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 396

418 Le paragraphe 160.07(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 540

Note marginale : 2012, ch. 31, art. 99

419 (1) L’alinéa 164f.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 541

(2) L’alinéa 164i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

420 Le paragraphe 179(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 542

421 Le paragraphe 203(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 543

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 405

422 L’alinéa 208(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 544

423 Le paragraphe 215(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 545

424 L’article 227 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 546

425 Le paragraphe 231(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 547

426 Le paragraphe 233(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 548

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 510

427 Le paragraphe 234.1(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 549

428 L’alinéa 235(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 550

429 (1) L’alinéa 241(2)c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 551

(2) Le paragraphe 241(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 552

430 L’alinéa 243(2)c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 553

431 (1) Le paragraphe 245(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 554

(2) Le passage du paragraphe 245(6) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 555

432 Le passage de l’article 249 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 556

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 418

433 (1) Le paragraphe 253(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 557

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 418

(2) Le passage du paragraphe 253(7) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 558

434 L’article 255 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 559

435 Le passage de l’article 259 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 560

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 419

436 Le paragraphe 261(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 561

437 Les définitions de option d’achat et option de vente, au paragraphe 270(1) de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

option d’achat

option d’achat Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

option de vente

option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

Note explicative 562

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 422

438 L’alinéa 276(5)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 563

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 422

439 (1) L’alinéa 282(18)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 564

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 422

(2) Le paragraphe 282(19) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 565

Note marginale : 2005, ch. 54, par. 423(4)(A)

440 (1) L’alinéa c) de la définition de associé du pollicitant, au paragraphe 288(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 566

Note marginale : 2005, ch. 54, par. 423(6)(F)

(2) Le passage de la définition de offeror précédant l’alinéa a), au paragraphe 288(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

offeror

offeror means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,

Note explicative 567

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 431

441 L’alinéa 295a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 568

442 (1) Le paragraphe 296(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 569

(2) L’alinéa 296(4)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 570

443 La définition de acte de fiducie, à l’article 299 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

acte de fiducie

acte de fiducie Acte, y compris tout acte additif ou modificatif, établi par une société, en vertu duquel elle émet des titres secondaires et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres. (trust indenture)

Note explicative 571

444 Le sous-alinéa 320(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 572

445 (1) Le paragraphe 329(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 573

(2) L’alinéa 329(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 574

446 Le paragraphe 341(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 575

447 L’alinéa 350(4)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 576

448 (1) Le passage de l’article 354 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : Powers of court

354 If the court is satisfied that the company is able to pay or adequately provide for the discharge of all its obligations and, in the case of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), make satisfactory arrangements for the protection of persons in relation to whom it is acting in a fiduciary capacity, the court may make any order it thinks fit in connection with the company’s liquidation and dissolution including

Note explicative 577

Note marginale : 2005, ch. 54, art. 442(F)

(2) L’alinéa 354b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3) Le passage de l’article 354 de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

449 (1) Les alinéas 358(1)d) et e) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 578

(2) L’alinéa 358(2)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 579

(3) L’alinéa 358(2)f) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

450 Le paragraphe 362(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 580

451 L’alinéa 368(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 581

Note marginale : 2012, ch. 19, art. 327

452 (1) Le passage de la définition de agent précédant le sous-alinéa a)(ii), à l’article 374.1 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

agent

means

(a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, an agent of Her Majesty in right of Canada or an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

  • (i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person,

Note explicative 582

Note marginale : 2012, ch. 19, art. 327

(2) Le passage de la définition de agent suivant le sous-alinéa a)(ii), à l’article 374.1 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or succession or property of a natural person. (mandataire)

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 524

453 L’alinéa 386(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 583

454 L’article 405 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 584

Note marginale : 2001, ch. 9, par. 530(1)

455 Les alinéas 410(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 585

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 531

456 L’alinéa 411a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 586

457 L’article 412 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 587

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 358

458 (1) Le paragraphe 413.2(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 588

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 358

(2) Le paragraphe 413.2(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 589

459 Le paragraphe 414(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 590

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 533

460 L’article 417 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 591

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 359

461 (1) Le paragraphe 418(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 592

(2) L’alinéa 418(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 593

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 377

(3) L’alinéa 418(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

462 L’article 420 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 594

463 (1) L’intertitre précédant l’article 422 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 595

(2) Le paragraphe 422(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 596

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 536

464 Le paragraphe 423(7) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 597

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 379

465 Le paragraphe 435.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 598

Note marginale : 2012, ch. 5, art. 172

466 L’article 438.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 599

467 L’alinéa 443(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 600

468 Le paragraphe 446(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 601

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 549

469 (1) L’alinéa 448(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 602

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 549

(2) La définition de enforcement notice, au paragraphe 448(6) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

enforcement notice

enforcement notice means a garnishee summons or other document issued under the laws of a province for the enforcement of a support order or support provision. (avis d’exécution)

Note explicative 603

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

470 (1) La définition de prêt ou emprunt, au paragraphe 449(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

prêt ou emprunt

prêt ou emprunt Tout arrangement pour obtenir des fonds ou du crédit, à l’exception des placements dans les valeurs mobilières. Y sont assimilés notamment l’acceptation et l’endossement ou autre garantie ainsi que le dépôt, le crédit-bail, le contrat de vente à tempérament ou de vente conditionnelle et la convention de rachat. (loan)

Note explicative 604

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 163

(2) Le sous-alinéa a)(iv) de la définition de prêt commercial, au paragraphe 449(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 605

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 163

(3) Le passage du sous-alinéa a)(v) de la définition de prêt commercial précédant la subdivision (B)(II), au paragraphe 449(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 163

(4) La subdivision a)(v)(B)(III) de la définition de prêt commercial, au paragraphe 449(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

(5) Le passage de la définition de entité s’occupant de crédit-bail précédant l’alinéa b), au paragraphe 449(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

entité s’occupant de crédit-bail

entité s’occupant de crédit-bail Entité dont l’activité est limitée au crédit-bail de meubles ou biens personnels et aux activités connexes prévues par règlement et est conforme à toute exigence réglementaire et qui, dans l’exercice de son activité au Canada, s’abstient :

  • a) de diriger ses clients, présents ou potentiels, vers des marchands donnés de tels meubles ou biens personnels;

Note explicative 606

Note marginale : 2008, ch. 28, art. 163

(6) La subdivision a)(v)(B)(II) de la définition de commercial loan, au paragraphe 449(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

Note explicative 607

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

(7) L’alinéa b) de la définition de entité s’occupant de fonds mutuels, au paragraphe 449(1) de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 608

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

(8) L’alinéa b) de la définition de financial leasing entity, au paragraphe 449(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 609

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

(9) L’alinéa 449(3)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 610

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

(10) L’alinéa 449(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

471 (1) Les alinéas 453(3)c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 611

Note marginale : 2012, ch. 5, par. 179(1)

(2) Le passage du paragraphe 453(3.1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 612

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

472 L’article 464 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 613

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 550

473 L’alinéa 466b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 614

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 374(2)

474 (1) L’alinéa 470(2)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 615

Note marginale : 2007, ch. 6, par. 374(2)

(2) L’alinéa 470(2)g) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

475 L’alinéa 475(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 616

476 (1) Le paragraphe 476(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 617

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 375

(2) Le paragraphe 476(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

477 L’alinéa 479b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 618

478 (1) Le paragraphe 482(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 619

(2) Le paragraphe 482(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2007, ch. 6, art. 376

(3) Le paragraphe 482(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 620

479 Le paragraphe 492(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 621

480 L’alinéa 499(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 622

Note marginale : 1996, ch. 6, art. 127

481 (1) L’alinéa 510(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 623

Note marginale : 1996, ch. 6, art. 127

(2) L’alinéa 510(1.1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 624

Note marginale : 1996, ch. 6, art. 129

482 L’alinéa 515.1a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 625

Note marginale : 1996, ch. 6, art. 129

483 L’article 516 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 626

Note marginale : 1999, ch. 31, art. 220(F)

484 L’alinéa 531(1)g) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 627

Note marginale : 1997, ch. 15, art. 410

485 L’article 535 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 628

Note marginale : 2001, ch. 9, art. 571

486 L’article 537 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 629

PARTIE 2 - Modifications à d’autres lois

1908, ch. 57
Loi concernant les champs de bataille nationaux de Québec

487 Le troisième paragraphe du préambule de la Loi concernant les champs de bataille nationaux de Québec est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 630

488 L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 631

Note marginale : 1910, ch. 41, art. 1

489 (1) Le paragraphe 6(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 632

Note marginale : 1910, ch. 41, art. 1; 1970, ch. 10 (2e suppl.), par. 64(2)

(2) Le paragraphe 6(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 633

490 L’alinéa 7a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 634

491 L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 635

Note marginale : 1984, ch. 31, art. 14

492 L’alinéa 9.1c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 636

Note marginale : 1914, ch. 46, art. 3

493 L’article 10 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 637

1911, ch. 5
Loi concernant les champs de bataille nationaux à Québec

Note marginale : 1925, ch. 47, art. 2

494 L’article 2 de la version anglaise de la Loi concernant les champs de bataille nationaux à Québec est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 638

1914, ch. 46
Lois des champs de bataille nationaux à Québec, 1914

495 L’alinéa 4a) de la loi intitulée Lois des champs de bataille nationaux à Québec, 1914 est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 639

L.R., ch. A-1
Loi sur l’accès à l’information

496 Le sous-alinéa 18d)(vi) de la Loi sur l’accès à l’information est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 640

497 L’article 23 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 641

498 (1) Le passage du paragraphe 66(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 642

(2) Les alinéas 66(2)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

L.R., ch. A-17
Loi sur le vérificateur général

499 Le paragraphe 13(3) de la version française de la Loi sur le vérificateur général est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 643

500 Le paragraphe 14(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 644

L.R., ch. C-5
Loi sur la preuve au Canada

501 L’article 27 de la Loi sur la preuve au Canada est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 645

502 Le paragraphe 31(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 646

Note marginale : 2001, ch. 41, art. 43

503 L’alinéa 38.01(6)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 647

L.R., ch. C-15
Loi sur la Commission canadienne du lait

504 (1) Le passage du paragraphe 20(1) de la version anglaise de la Loi sur la Commission canadienne du lait précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 648

Note marginale : 1995, ch. 23, art. 8

(2) Les paragraphes 20(2) à (4) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 649

L.R., ch. C-16; 2002, ch. 17, art. 6
Loi sur Téléfilm Canada

Note marginale : 2005, ch. 14, art. 4

505 Le paragraphe 10(2) de la version française de la Loi sur Téléfilm Canada est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 650

L.R., ch. C-22
Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes

506 (1) Le passage de l’alinéa 5(1)b) de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 651

(2) Le paragraphe 5(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 652

L.R., ch. C-51
Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels

507 La définition de public authority, à l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels, est remplacée par ce qui suit :

public authority

public authority means Her Majesty in right of Canada or a province, an agent of Her Majesty in right of Canada, an agent or mandatary of Her Majesty in right of a province, a municipality in Canada, a municipal or public body performing a function of government in Canada or a corporation performing a function or duty on behalf of Her Majesty in right of Canada or a province; (administration)

Note explicative 653

508 Le paragraphe 6(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 654

509 Le paragraphe 19(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 655

Note marginale : 1995, ch. 38, art. 1

510 L’alinéa 32(5)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 656

511 L’article 35 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 657

512 (1) L’alinéa 36(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 658

(2) Le paragraphe 36(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 659

513 L’article 46 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 660

L.R., ch. D-4
Loi sur les subventions aux bassins de radoub

514 Le paragraphe 4(1) de la Loi sur les subventions aux bassins de radoub est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 661

Note marginale : 1996, ch. 16, art. 37

515 L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 662

Note marginale : 1996, ch. 10, art. 215

516 (1) Le paragraphe 6(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 663

Note marginale : 2011, ch. 21, art. 162

(2) Le paragraphe 6(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 664

Note marginale : 1996, ch. 10, art. 215

(3) Le paragraphe 6(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 665

Note marginale : 1996, ch. 16, art. 38

517 L’article 8 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 666

518 Le paragraphe 9(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 667

519 Le paragraphe 10(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 668

520 L’article 16 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 669

521 Le paragraphe 18(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 670

L.R., ch. E-13
Loi sur les biens en déshérence

522 Le titre intégral de la Loi sur les biens en déshérence est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 671

523 Les articles 1 et 2 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 672

524 Le passage de l’article 3 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 673

525 L’article 4 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 674

526 L’alinéa 5a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 675

L.R., ch. F-4; 1993, ch. 3, art. 2
Loi sur les offices des produits agricoles

Note marginale : 2001, ch. 4, art. 82; 2004, ch. 25, par. 140(1)(F)

527 L’alinéa 22(1)h) de la Loi sur les offices des produits agricoles est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 676

Note marginale : 2001, ch. 4, art. 83; 2004, ch. 25, par. 142(1)(F)

528 L’alinéa 42(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 677

L.R., ch. F-11
Loi sur la gestion des finances publiques

529 L’alinéa 9(3)b) de la version anglaise de la Loi sur la gestion des finances publiques est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 678

530 Le paragraphe 20(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 679

531 Le paragraphe 29(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 680

532 Le paragraphe 38(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 681

Note marginale : 2006, ch. 9, art. 311(F)

533 L’alinéa 41(1)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 682

Note marginale : 2006, ch. 9, art. 312

534 La définition de funding agreement, au paragraphe 42(4) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

funding agreement

funding agreement, in respect of a recipient, means an agreement in writing under which the recipient receives a grant, contribution or other funding from Her Majesty in right of Canada or a Crown corporation, either directly or through an agent of Her Majesty, including by way of loan, but excludes contracts for the performance of work, the supply of goods or the rendering of services. (accord de financement)

Note explicative 683

Note marginale : 1999, ch. 26, art. 22

535 L’alinéa 46b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 684

536 L’article 59 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 685

Note marginale : 1999, ch. 31, art. 113(F)

537 La définition de créance sur Sa Majesté, à l’article 66 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

créance sur Sa Majesté

créance sur Sa Majesté Dette existante ou future, échue ou à échoir, de Sa Majesté, ainsi que tout autre bien incorporel ou chose non possessoire dont le recouvrement peut être poursuivi en justice contre Sa Majesté. (Crown debt)

Note explicative 686

538 L’article 67 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

Note explicative 687

Note marginale : 1991, ch. 24, art. 49, ann. 1, art. 2(A)

539 (1) Les alinéas 68(2)a) à c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 688

(2) Le passage du paragraphe 68(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 689

540 Le paragraphe 69(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 690

Note marginale : 1991, ch. 24, art. 50, ann. II, art. 15(F)

541 La définition de cautionnement, à l’article 72 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

cautionnement

cautionnement Cautionnement détenu par Sa Majesté en garantie de paiement de certaines catégories de personnes dans le cadre d’un marché de fournitures, de services ou de travaux. (payment bond)

Note explicative 691

542 L’article 82 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 692

543 La définition de action, au paragraphe 83(1) de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

action

action Y sont assimilés les droits des membres et les titres de participation détenus dans une personne morale. (share)

Note explicative 693

544 (1) Les paragraphes 90(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 694

(2) Le passage de l’alinéa 90(5)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 695

545 (1) L’alinéa 91(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 696

Note marginale : 1991, ch. 24, par. 25(2)

(2) Le paragraphe 91(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 697

(3) L’alinéa 91(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 698

546 Le passage du paragraphe 92(1) de la même loi précédant le sous-alinéa c)(i) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 699

547 (1) L’alinéa 94(2)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 700

(2) L’alinéa 94(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note marginale : 2009, ch. 2, par. 370(1)

548 (1) Le passage du paragraphe 99(2) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 701

Note marginale : 2009, ch. 2, par. 370(2)

(2) Le passage du paragraphe 99(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 702

Note marginale : 2009, ch. 2, par. 370(4)

(3) Les alinéas 99(4)a) et b) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 703

Note marginale : 2009, ch. 2, par. 370(5)

(4) Le paragraphe 99(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 704

549 (1) Les alinéas 102(1)b) et c) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 705

(2) Le paragraphe 102(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 706

550 L’alinéa 116(5)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 707

551 L’article 117 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 708

Note marginale : 2009, ch. 2, par. 373(1)

552 (1) Le passage du paragraphe 119(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 709

Note marginale : 2009, ch. 2, par. 373(3)

(2) Le passage du paragraphe 119(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 710

Note marginale : 2005, ch. 30, art. 37

553 (1) Le sous-alinéa 135(2)b)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 711

Note marginale : 2005, ch. 30, art. 37

(2) Le sous-alinéa 135(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

554 (1) Le passage du paragraphe 144(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 712

(2) Le passage du paragraphe 144(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

(3) L’alinéa 144(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 713

555 (1) Le paragraphe 155(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 714

(2) Le passage du paragraphe 155(2) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 715

Note marginale : 1991, ch. 24, art. 46

556 (1) Les paragraphes 156(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 716

Note marginale : 1991, ch. 24, art. 46

(2) Le passage du paragraphe 156(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 717

Note marginale : 1991, ch. 24, art. 46

(3) L’alinéa 156(3)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

L.R., ch. F-12
Loi sur l’inspection du poisson

557 L’alinéa 3e) de la version anglaise de la Loi sur l’inspection du poisson est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 718

L.R., ch. F-27
Loi sur les aliments et drogues

558 L’alinéa 30(1)i) de la version française de la Loi sur les aliments et drogues est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 719

559 Le paragraphe 36(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 720

L.R., ch. H-6
Loi canadienne sur les droits de la personne

560 L’alinéa 33(2)f) de la Loi canadienne sur les droits de la personne est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 721

Note marginale : 1998, ch. 9, art. 27

561 Le paragraphe 50(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 722

Note marginale : 1998, ch. 9, art. 27

562 L’alinéa 53(2)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 723

Note marginale : 1998, ch. 9, par. 31(4)(A)

563 Le paragraphe 60(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 724

564 Le paragraphe 65(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 725

L.R., ch. I-21
Loi d’interprétation

565 L’alinéa 19(1)b) de la version anglaise de la Loi d’interprétation est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 726

566 L’alinéa 21(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 727

567 (1) La définition de personne morale, au paragraphe 35(1) de la version française de la même loi, est abrogée.

Note explicative 728

(2) La définition de corporation, au paragraphe 35(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

corporation

includes a legal person within the meaning of the civil law of Quebec; (version anglaise seulement)

L.R., ch. P-21
Loi sur la protection des renseignements personnels

568 L’article 27 de la Loi sur la protection des renseignements personnels et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 729

569 (1) Le passage du paragraphe 67(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 730

(2) Les alinéas 67(2)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

L.R., ch. R-1
Loi sur les dispositifs émettant des radiations

570 (1) Le passage du paragraphe 14(1) de la Loi sur les dispositifs émettant des radiations précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 731

(2) Le passage du paragraphe 14(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 732

571 Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 733

L.R., ch. S-27
Loi sur les biens de surplus de la Couronne

Note marginale : 1992, ch. 54, par. 82(3)

572 La définition de biens désignés, à l’article 2 de la Loi sur les biens de surplus de la Couronne, est remplacée par ce qui suit :

biens désignés

biens désignés Les biens de surplus de la Couronne, d’une part, qui sont mentionnés dans un avis adressé à un ministère ou un organisme fédéral au titre du paragraphe 4(2), d’autre part, qui n’ont pas fait l’objet de la radiation autorisée par le ministre et qui n’ont pas fait l’objet de disposition ou de location en conformité avec la présente loi. (accepted surplus Crown assets)

Note explicative 734

Note marginale : 1992, ch. 54, art. 83

573 (1) Les alinéas 3(1)a) et b) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 735

Note marginale : 1992, ch. 54, art. 83

(2) Le paragraphe 3(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 736

Note marginale : 1992, ch. 54, art. 83

(3) Le paragraphe 3(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 737

Note marginale : 1992, ch. 54, art. 83

574 Le paragraphe 4(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 738

Note marginale : 1992, ch. 54, par. 84(1)

575 L’alinéa 6a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 739

Note marginale : 1991, ch. 50, art. 44; 1992, ch. 54, art. 86

576 Les articles 19 et 19.1 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 740

Note marginale : 1992, ch. 54, art. 87

577 L’alinéa 20a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 741

L.R., ch. 25 (1er suppl.)
Loi sur l’inspection des viandes

578 L’article 23 de la Loi sur l’inspection des viandes est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 742

579 L’article 24 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 743

L.R., ch. 4 (2e suppl.)
Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales

580 L’article 50 de la version anglaise de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 744

581 L’article 59 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 745

L.R., ch. 24 (3e suppl.), Partie III
Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses

582 Le paragraphe 49(2) de la version anglaise de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 746

L.R., ch. 25 (3e suppl.); 2009, ch. 15, art. 2
Loi canadienne sur les prêts agricoles

583 (1) L’alinéa 4(1)a) de la Loi canadienne sur les prêts agricoles est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 747

(2) Les sous-alinéas 4(1)b)(i) et (ii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3) L’alinéa 4(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

584 Les paragraphes 19(2) et (3) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 748

585 L’article 20 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 749

L.R., ch. 20 (4e suppl.)
Loi sur les produits agricoles au Canada

586 L’article 36 de la version anglaise de la Loi sur les produits agricoles au Canada est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 750

587 L’article 37 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 751

L.R., ch. 31 (4e suppl.)
Loi sur les langues officielles

588 Le paragraphe 75(2) de la Loi sur les langues officielles est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 752

L. R., ch. 44 (4e suppl.); 2006, ch. 9, art. 66
Loi sur le lobbying

Note marginale : 2003, ch. 10, par. 3(2)

589 Les alinéas 4(2)b) et c) de la version française de la Loi sur le lobbying sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 753

L.R., ch. 49 (4e suppl.)
Loi sur le Centre canadien de lutte contre les toxicomanies

590 L’alinéa 4i) de la Loi sur le Centre canadien de lutte contre les toxicomanies est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 754

591 L’article 20 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 755

592 L’alinéa 25e) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 756

593 L’article 28 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 757

1990, ch. 3
Loi sur les musées

594 (1) Le passage du paragraphe 6(1) de la Loi sur les musées précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 758

(2) L’alinéa 6(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3) L’alinéa 6(1)l) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

595 (1) Le passage du paragraphe 12(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 759

(2) L’alinéa 12(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3) L’alinéa 12(1)s) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

596 (1) Le passage du paragraphe 15(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 760

(2) L’alinéa 15(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3) L’alinéa 15(1)m) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

597 Les alinéas 22b) à d) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 761

Note marginale : 2003, ch. 22, al. 224(z.51)(A)

598 Les paragraphes 24(1) et (2) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 762

599 Le paragraphe 27(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 763

600 L’article 31 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 764

1990, ch. 21
Loi sur la santé des animaux

601 Le paragraphe 60(2) de la version anglaise de la Loi sur la santé des animaux est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 765

1990, ch. 22
Loi sur la protection des végétaux

602 Le paragraphe 44(2) de la version anglaise de la Loi sur la protection des végétaux est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 766

1991, ch. 22
Loi sur la protection du revenu agricole

Note marginale : 2007, ch. 35, art. 159

603 Les paragraphes 15.1(6) et (7) de la version anglaise de la Loi sur la protection du revenu agricole sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 767

1992, ch. 33
Loi sur le statut de l’artiste

604 L’alinéa 57(2)b) de la version anglaise de la Loi sur le statut de l’artiste est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 768

605 L’alinéa 58(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 769

1992, ch. 47
Loi sur les contraventions

Note marginale : 1996, ch. 7, par. 1(3)

606 La définition de procureur général, à l’article 2 de la Loi sur les contraventions, est remplacée par ce qui suit :

procureur général

procureur général Le procureur général du Canada ou le procureur général d’une province. Est visé par la présente définition tout avocat ou mandataire agissant pour le compte du procureur général en ce qui concerne les lois provinciales applicables ou la présente loi, selon le cas. (Attorney General)

Note explicative 770

Note marginale : 1996, ch. 7, art. 37

607 Le passage du paragraphe 65.2(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 771

1993, ch. 14; 2001, ch. 22, art. 2
Loi sur Financement agricole Canada

608 (1) Le sous-alinéa 4(2)a)(i) de la Loi sur Financement agricole Canada est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 772

Note marginale : 2001, ch. 22, par. 5(3)

(2) Le sous-alinéa 4(2)a)(v) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3) L’alinéa 4(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4) Les alinéas 4(2)c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

609 L’article 9 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 773

Note marginale : 2001, ch. 22, art. 7

610 Le paragraphe 14(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 774

1995, ch. 11
Loi sur le ministère du Patrimoine canadien

611 Les sous-alinéas 7b)(i) et (ii) de la Loi sur le ministère du Patrimoine canadien sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 775

1995, ch. 40
Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire

612 Le paragraphe 20(2) de la version anglaise de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 776

1997, ch. 6
Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments

613 Les alinéas 30a) et a.1) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments sont remplacés par ce qui suit :

Note explicative 777

1997, ch. 13
Loi sur le tabac

614 L’article 54 de la version anglaise de la Loi sur le tabac est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 778

615 L’alinéa 59d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 779

1997, ch. 20
Loi sur les programmes de commercialisation agricole

616 L’article 38 de la version anglaise de la Loi sur les programmes de commercialisation agricole est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 780

617 Le paragraphe 48(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 781

1997, ch. 21
Loi sur la médiation en matière d’endettement agricole

618 L’alinéa a) de la définition de créancier garanti, à l’article 2 de la Loi sur la médiation en matière d’endettement agricole, est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 782

619 Le paragraphe 22(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 783

1997, ch. 33
Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les mines antipersonnel

620 L’article 22 de la Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les mines antipersonnel est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 784

1999, ch. 23
Loi sur les services publicitaires fournis par des éditeurs étrangers

621 L’article 11 de la version anglaise de la Loi sur les services publicitaires fournis par des éditeurs étrangers est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 785

622 L’article 12 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 786

2002, ch. 28
Loi sur les produits antiparasitaires

623 Le paragraphe 70(1) de la version anglaise de la Loi sur les produits antiparasitaires est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 787

624 Le passage de l’article 71 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 788

625 L’alinéa 77(1)f) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 789

2005, ch. 46
Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles

626 Le paragraphe 13(2) de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 790

Note marginale : 2006, ch. 9, art. 203

627 Le paragraphe 25.1(9) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 791

628 Le paragraphe 30(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 792

629 Le paragraphe 33(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 793

630 (1) Le passage de l’article 47 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 794

(2) Les alinéas 47a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

631 L’alinéa 49(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 795

2006, ch. 9, art. 2
Loi sur les conflits d’intérêts

632 Le passage de la définition de bien exclu précédant l’alinéa a), à l’article 20 de la Loi sur les conflits d’intérêts, est remplacé par ce qui suit :

bien exclu

bien exclu Tout bien — y compris tout droit ou intérêt afférent — réservé à l’usage personnel du titulaire de charge publique et de sa famille ainsi que tout bien de nature non commerciale, notamment :

Note explicative 796

633 Le paragraphe 35(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 797

634 Le sous-alinéa 51(2)b)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Note explicative 798