FINS : PARTICULARITÉS D'EMPLOI

En français, le mot « fin », au sens de but, chose à réaliser, sert à former un certain nombre de locutions. On trouve toutefois maintes variantes plus ou moins correctes. Il convient de faire le point.

- Aux fins de : ne s'emploie qu'avec un nom d'action et sans article.

Exemple :

« aux fins d'examen (de consultation, d'application de la partie II, etc.) ».

  Par conséquent, les formules du genre <aux fins de l'impôt>, <aux fins de l'article 10>, <aux fins de vendre>, etc. sont à proscrire.

- À des fins : plus vague, cette locution se construit avec :

- À seule(s) fin(s) : cette locution qui, à l'évidence, annonce le but exclusif de l'action, s'emploie normalement avec un verbe à l'infinitif ou au subjonctif.

Exemples :

- À cette (ces) fin(s) : « pour arriver à ce résultat » (PROB). Cette locution pose généralement peu de difficulté, à supposer, bien entendu, qu'il y ait effectivement un résultat à atteindre.

En ce qui concerne l'emploi, avec le mot « fin », de la préposition « pour », on n'en trouve que de rares attestations — le Trésor de la langue française donne à « pour fins de » le même sens qu'à « aux fins de », et on trouve « pour des fins » dans le Dictionnaire des difficultés du français (COLIN) — que d'aucuns jugent du reste contestables (cf. Madeleine Sauvé, Observations grammaticales et terminologiques, n0 170). La formule <pour les fins de> et ses variantes devraient donc être évitées.

En conclusion, outre les expressions figurant ci-dessus, lorsqu'elles sont appropriées, on emploiera, selon le sens, pour l'application de, pour les besoins de, ou simplement pour, afin, en vue de, etc.

Signalons par ailleurs que l'expression « à toutes fins utiles » signifie « au cas où, pour servir le cas échéant », la formule anglaise « for all practical purposes » correspondant plutôt aux expressions « en pratique » et « pratiquement » (MULTI). La locution « à toutes fins que de droit », enfin, correspond à l'expression anglaise for all legal purposes.