Mise en œuvre de la Loi sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones

La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (Déclaration des Nations Unies) vise à faire reconnaître et respecter les droits de la personne des peuples autochtones.

La mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies est essentielle à la création d’une société juste, inclusive et équitable. Avec les Premières Nations, les Inuits et les Métis, nous traçons une nouvelle voie pour établir des relations renouvelées de nation à nation, d’Inuit à Couronne et de gouvernement à gouvernement, fondées sur l’affirmation des droits, le respect, la coopération et le partenariat.

Le gouvernement du Canada consulte les Premières Nations, les Inuits et les Métis et coopère avec eux afin de concrétiser les objectifs de la Déclaration des Nations Unies.

Mise en œuvre de la Loi sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones

Voici comment nous mettons en œuvre la Déclaration des Nations Unies

La Loi sur la Déclaration des Nations Unies La Loi sur la Déclaration des Nations Unies

La Loi sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones est entrée en vigueur le 21 juin 2021.

Plan d’action Plan d’action

La feuille de route pour la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies, publiée en juin 2023.

Rapports annuels Rapports annuels

Le suivi des progrès de la mise en œuvre.

La Déclaration
des Nations Unies
expliquée

Transcriptions

Connaissez-vous la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones?

Il s’agit d’un document qui établit des normes mondiales pour assurer le respect des droits des peuples autochtones, ce qu’on appelle aussi un instrument relatif aux droits de la personne.

Pendant des décennies, des leaders autochtones du Canada et du monde entier ont plaidé en faveur de l’adoption d’une déclaration visant à promouvoir et à protéger les droits des peuples autochtones, et ont participé à son élaboration.

En 2007, les Nations Unies ont adopté la Déclaration.

La Déclaration énonce un vaste éventail de droits de la personne.

Par exemple, elle affirme les droits suivants :

  • le droit de tous les peuples autochtones à l’autodétermination et à l’autonomie gouvernementale, afin de décider ce qui convient le mieux à leurs communautés et participer à la prise de décisions qui les concernent;
  • le droit de voir leurs traités et leurs accords honorés et respectés;
  • le droit d’utiliser et d’enseigner leur langue et leur histoire, et d’observer leurs traditions et coutumes culturelles;
  • le droit d’avoir accès, sans aucune discrimination, à tous les services sociaux et de santé, et d’améliorer leur bien-être économique et social;
  • le droit de ne faire l’objet d’aucune forme de discrimination et de vivre dans la paix et la sécurité en tant que peuples distincts.

Au Canada, la Déclaration sert de feuille de route dans notre cheminement commun vers la réconciliation – dans le respect des droits des peuples autochtones.

Pour en savoir plus sur la Déclaration et la façon dont le Canada travaille avec les peuples autochtones en vue de sa mise en œuvre, visitez le site Canada.ca/Declaration.

Transcription - Inuktitut (South Baffin)

ᑐᓴᓚᐅᖅᓯᒪᕕᐅᒃ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᑦ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎᖓᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓄᑦ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ?

ᐅᓇ ᑎᑎᖃᖓᑦ ᑎᑎᕋᖅᓯᒪᔪᑦ ᐊᒥᓱᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᐱᐅᓯᕆᔭᐅᓂᐊᖅᑐᓂᒃ ᐊᑐᖅᑕᐅᓂᐊᕐᓗᓂ ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᓂᖏᑦ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ, ᐅᓇ ᑕᐃᔭᐅᓲᖑᕐᒥᔪᖅ ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᕈᓯᖅ.

ᐊᒥᓱᓄᑦ ᐊᕐᕌᒍᓄᑦ, ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ ᓯᕗᓕᐅᖅᑎᖏᑦ ᑲᓇᑕᒥᐅᑕᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᑕᐃᑦ ᐃᒫᒃ ᐊᑐᐊᒐᐅᖁᔨᓯᒪᕗᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᑲᔪᓚᐅᖅᑐᑦ ᑎᑎᕋᖅᑕᐅᑎᓪᓗᒍ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎ ᐊᑐᖅᑕᐅᓂᐊᕐᒪᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐳᒻᒥᔾᔪᑕᐅᓗᓂ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ.

2007-ᒥ, ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᑦ ᒪᓕᒃᑕᐅᔪᓐᓇᖅᓯᑎᑦᑎᕗᑦ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎᒥᒃ

ᐅᓇ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎ ᐋᕿᒃᓱᐃᓯᒪᔪᖅ ᖃᓄᑐᐃᓐᓇᖅ ᐃᓅᓯᕐᒥ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᓂᕐᒧᑦ

ᓲᕐᓗ ᐅᓇ ᐆᒃᑑᑎᒋᓗᒍ, ᐊᖏᖅᓯᒪᕗᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᒪᑕ ᐃᒪᓐᓇ:

  • ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᖅᑐᑦ ᑕᒪᕐᒥᒃ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ ᓇᖕᒥᓂ-ᐊᐅᓚᑦᑎᔪᓐᓇᖅᖢᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᖕᒥᓂ-ᒐᕙᒪᖃᕈᓐᓇᖅᖢᑎᒃ, ᐃᓱᒪᓕᐅᕆᔪᓐᓇᖅᑐᑦ ᖃᓄᖅ ᐱᐅᓛᖑᔪᓂᒃ ᓄᓇᒥᖕᓄᑦ, ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓚᐅᔪᓐᓇᖅᑐᑦ ᐃᓱᒪᒃᓴᖅᓯᐅᕈᑕᐅᑎᓪᓗᒋᑦ ᑖᒃᑯᐊ ᐊᒃᑐᐃᓂᐊᖅᑐᑦ ᐃᒥᖕᓄᑦ
  • ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᖅᑐᑦ ᐊᖏᕈᑎᖏᑦ ᐊᑐᖅᑕᐅᑦᑎᐊᕐᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᒃᐱᒋᔭᐅᑦᑎᐊᕐᓗᑎᒃ
  • ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᖅᑐᑦ ᐊᑐᕈᓐᓇᖅᖢᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᓐᓂᐊᕐᑎᑦᑎᔪᓐᓇᖅᓗᑎᒃ ᐅᖃᐅᓯᖅᑎᒃ ᐊᑐᕐᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᒻᒪᑲᓪᓚᒃ ᐊᑐᖅᓯᒪᔭᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓅᓯᑐᖃᑎᒃ ᐊᑐᕈᓐᓇᖅᓗᒋᑦ. 
  • ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᖅᑐᑦ ᐊᑐᕈᓐᓇᖅᖢᑎᒃ ᐃᓅᓯᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐋᓐᓂᐊᖃᕐᓇᓐᖏᑦᑐᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐱᔨᑦᑎᕋᐅᑎᓂᒃ ᐅᕕᓂᖏᑦ ᐱᔾᔪᑎᒋᓗᒋᑦ ᐊᑭᕋᖅᑐᖅᑕᐅᓐᖏᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓯᕚᓪᓕᖅᑎᑕᐅᓗᑎᒃ ᑮᓇᐅᔭᓕᐅᕈᓐᓇᕐᓂᒃᑯᑦ ᐃᓅᓯᖃᑦᑎᐊᕆᐊᖃᕐᓂᒃᑯᓪᓗ
  • ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᖅᑐᑦ ᐅᕕᓂᖏᓐᓄᑦ ᐊᑭᕋᖅᑐᖅᑕᐅᖃᑦᑕᓐᖏᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓅᓯᖃᕐᓗᑎᒃ ᓴᐃᓕᔪᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑉᐱᐊᓇᖅᑐᑰᖅᑎᑕᐅᓐᖏᓪᓗᑎᒃ ᐊᔾᔨᒋᔭᐅᓐᖏᒻᒪᑕ ᐱᔾᔪᓯᖏᑦ.

ᑲᓇᑕᒥ, ᓱᓕᓂᕋᐅᑎ ᐊᖁᑕᐅᓂᐊᖅᑐᖅ  ᐋᕿᒃᓱᐃᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᐸᓪᓕᐊᓗᑎᒃ  - ᓴᐃᒪᖃᑎᒌᖕᓂᖅ ᐃᓅᓯᕐᒥ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᒪᑕ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ.

ᐃᓕᑦᑎᔪᓐᓇᖅᐳᑎᑦ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᖃᓄᖅ ᑲᓇᑕ ᐱᓕᕆᖃᑎᖃᕐᒪᖔᑦ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᓂᒃ ᑕᒪᓐᓇ ᐊᑐᖅᑕᐅᖁᓪᓗᒍ, ᒪᑐᐃᕐᓗᒍ Canada.ca/Declaration

Transcription - Inuinnaqtun

Tuhaqhimavit Hilaqyuamit Katimaqyuaqtit Tuhaqtiyutaanik Ihumaqhuutainik Nunaqaqaqtut Inuit?

Una makpiraaq iniqhijut hilaqyuami atuqtukhanik maliktitiyaagani inuit ihumaqhuutainik Nunaqaqaqtut inuit, qauyimayauyulu inuit ihumaqhuutainik ihuaqutauyuq.

Amihuni ukiuni, Nunaqaqaqtut hivuliqhuqtit Kanatamit humiluliqaa hilaqyuamit akhuurutiqaqhimayut ikayuqhutiklu titiraqaqniganik tuhaqtijunmik atuqtitpaaliriagani amiriyaaganilu ihumaqhuutainik Nunaqaqaqtut inuit.

2007-mi, Hilaqyuamit Katimayiqyuat atuliqhimayut Tuhaqhijutauyumik.

Una Tuhaqtijut iniqhijutauyuq amihunik aalatqiinik inuit ihumaqhuutainik.

Ajikutainik, nalunaiqhiyuq ihumaqhuutinik ukuniga:

  • ihumaqhuutait tamaita Nunaqaqaqtut inuit nanminik inuuhiqariagani nanminiklu kavamaqariagani, ihumaliuriami hunanik ihuaqniqhanik atuqtukhanik nunaiyamikni, ilauyaaganilu ihumaliurutini aktuqniqaqtunik inmiknik
  • Ihumaqhuut nunataarutigiyatik agiqatiriigutigiyatiklu atuqtautiariagani ihumagiyautiaqlutiklu
  • Ihumaqhuut aturiagani ilihailutiklu uqauhiqmiknik inuujuhiqmikniklu atuqhimaariaganilu ilitquhiqmini igilraat pitquhiriyamiknik
  • Ihumaqhuut aturiagani inuujuhiqmi aaniaqtailijutinilu ikayuutinik narugiyauhimaitumik ihuaqhivaaliriaganilu manikhaqhiurutigiyatik inuutiarutigiyatiklu
  • Ihumaqhuut atugitaagani qanuritumiliqaa narugiyauyutinit inuuyamiknilu ihumalukhimaitumik kamahuknaitumiklu ajikutaqagitunik inuuvlutik

Kanatami, Tuhaqtijut apkutauyuq tamainit inuuhiuyumi haimaqhaqniqmik – una ihumagiyaqatiaqtut inuit inumaqhuutainik Nunaqaqaqtut inuit.

Ilitpaaliriaqni Tuhaqtitijutauyumik qanuqlu Kanata havaqatiqaqmagaa Nunaqaqaqtunik inuknik atuliriagani una, takujavat Canada.ca/Declaration-miituq

Transcription - Michif

Kî pihtîn cî l’papî anima kâkî masinahahkwâw tooroon Not Grawn Piyee Nawsyoon Weestamakaywin didawn Lee Drway di Indigene Li moond?

Ôma l’papî/masinahikan, masinahamwak tân’sîsi takî nâtamâkawicik kahkiyaw Nêhiyawak misowî ôta askîhk. Omisîsi mîna isihkâtamwak Human Rights Instrument

Mihcåt askî, Nehiyawak kâ nîkânîstahkwâw kitaskînahk Canada ohci êkwa misowî akâmaskihk kî nâtamâkonânank êkwa kî masinahamwak l’papî ta nîkânastâtwâw êkwa ta kanawihtahkwâw Nêhiyaw pimât’sowin, Nêhiyaw pîk’skwêwin êkwa kîkwaya kâ mîkaw’siya.

Ôma askî 2007 ôkik United Nations kî sîtoskâtamwak ôma itasowêwin

Ôma l’papî, masinahikâtêwa nanâtohk itowa ay’sînô tipyaw kâ mîkaw’sit

Piyakwan, kiya tipiyaw î mîkaw’siyin:

  • Ta mîkaw’siyin; ta oyasowât’soyin awîna kihcinâc kiya, ta pam’hisoyin, ta oyasowâtamin kîkwaya anihi kâ miyösiki kiyawâw kici, êkwa mîna ta pîk’skwiyin êkwa ta natohtâkawiyin kîspin nimwî kwayes itasowânowô.
  • Ta mîkaw’siyin; Kahkiyaw anihi kâ masinahikâtîki lî treaty êkwa lî papî mâna kâ marrshihkîtwâw, l’kovrremâ ta itôta kahkiyaw kîkwaya kâ âsotamâkît
  • Ta mîkaw’siyin; ta âpacihtâyin mîna ta kiskinohamâkiyin Nêhiyaw pîskwêwina, kayahtî pimât’sowina, mîna tân’sîsi îkî itôtahkwâw/isowîpin’kîtwâw aspin ohci
  • Ta mîkaw’siyin; ta nâtawihikawiyin kîspin nântaw isi kitahkosin ahpô kîkwêy kipakam’skâkon, kây ta âsînamâkawiyin; mîna ta wîcihikawiyin ta kakwî pimât’sihisoyin, atoskêwin, mîna miyo pimât’sowin.
  • Ta mîkaw’siyin: kây ta pîwîm’kawiyin mîna piyahtak ta wîkiyin, kây awiyak ta pâcihkâs, mîna kwayes ta tipîm’soyin piyakwan kayahtî

Ôta kitaskînahk Canada, ôma l’papî î kitâpahcikâtîk, piyakwan lamap ta pimit’sahama ta kiskinohtahikoya, miyöyâwin kici, tîpakîmowin, kâsînamâkêwin kici kahkiyaw anikik dâň lî kwal kâkî âspihihtwâw êkwa kây ta pîwîm’kawicik Nêhiyawak

Kîspin ayowâk kinohtî kiskihtîn ôma ohci l’papî Declaration kâ isihkâtîk êkwa tânsîsi Canada î atoskâtahkwâw, ôta mâmahtâwâpacihcikamihk isowîpahoso Canada.ca/Declaration

Transcription - Anishinaabemowin

Agii nondam ana owi United Nations Kichi Wiindamaagewin newen Dibiniweziwinan Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadzijig?

Maanda aawon mazinigan e’zhisijigemigag miziwe kamig gikinowaabanjigewinan awii majiminigaademigag newen bimaadizing dibiniweziwiniwaa gewe Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadizijig, miinwaa age ezhi gikenjigaademigag owi bimaadizing dibiniweziwinan nikaaziwin.

Gichi niibna midaaswi biboonan, Giizhaa Agaa Yaajig naagaanzijig onji Gaanada miinwaa gaataa kamig agii giigidotamaagewog miinwaa agii naadmaagewog awii zhibiigaademigag owi gichi wiindamaagewin awii gagaandinigaademigag miinwaa ginowenjigaademigag newen dibiniweziwiniwaan gewe Giizhaa Agaa Yaajig bemaadizijig.

Apii 2007, owi United Nations agii odaapinaanaa-aa owi Gichi Wiindamaagewin.

Maanda Gichi Wiindamaagewin ozhisidoon owi gichi niibna bimaadizing dibiniweziwinan.

Dibishko gonaa, debwetonaa-aan newen dibiniweziwinan aawong:

  • Owi dibiniweziwiniwaa kina Giizhaa Agaa Yaajig bemaadizijig owi wiin inendamowinwaa miinwaa gimaakdaadiziwaad, awii giizhendamowaad wegwen memaanji nishing ado odewiniwaan, miinwaa awii wiiji yaawaad giizhendamowin zhichigaademigag medookidaagwod
  • owi dibiniweziwiniwaa newen gichi waawiindamaagewinan miinwaa bezhigwendamowinan gichi inenjigaadeg miinwaa minaadenjigaadeg
  • owi dibiniweziwiniwaa awii nikaaziwaad miinwaa gikinomaagewaad ado iniwewiniwaan miinwaa zhaazhigwa agaa zhiwebak miinwaa awii zhichigewaad ado inaadiziwin aanke bimaadiziwin miinwaa izhitwaawinan
  • owi dibininweziwiniwaa awii misendamowaad naadmaage miinwaa mina yaawin izhichigewinan bwaa dibasenjigaaziwaad miinwaa awii giikinamiwaad ado bimaadiziwiniwaa miinwaa mina wiijiindiwin mina yaawin
  • owi dibiniweziwin awii bwaa dibasenjigaaziwaad kina agwa nikiiyaa miinwaa awii bimaadiziwaad miigaadising miinwaa waankiiwin aawiwaad bezhigowaad bemaadzijig

Maampii Gaanada, owi Gichi Wiindamaagewin owi awaa ani wiiji bimaseng zhaang mina ginondiwin – owi ayaawong minaadenjigaademigag owi bemaadizid dibiniweziwinan gewe Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadizijig.

Woshme gego awii gikendaman owi Gichi Wiindamaagewin miinwaa owi nikiiyaa Gaanada ezhi wiiji nakiimaad Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadizijig awii maajiishkaachigaadeg, azhaan Canada.ca/Declaration

Transcription - Plains Cree

kî-pêhtên cî tahtoskânêsiwak wîcihitowin wîhtamâkêwin ohci nêhiyawak omiyikowisiniwaw?

ôma masinahikan ka-itastahk askininahk iyikohk itasiwêwin ka-kanawêyihta ayisiyiniw miyikowisin ohci iyiniwak, kistêyihtawan isi ayisiyiniw miyikowisiniw âpacihcikan.

tânihtahto askiy, nêhiyaw onîkânîwak ohci kânata êkwa misiwêskamik kî-sôhkêcikêw kiki mîna wîcihiwêw ta-itasinahikâtêk wîhtamâkêwin ta- nîkanipayihtahk mîna ta-kanawêyihcikâtêk iyiniwak omiyikowisiniwaw.

ispîhk 2007, tahtoskânêsiwak wîcihitowin môsâhkinamwak ôma wîhtamâkêwin.

ôma wîhtamâkêwin itastêw pâhkaci-mosahkinikêwin ohci ayisiyiniw miyikowisin.

tâpiskôc, kêhcinâhowin êkwânihi miyikowisina isi:

  • miyikowisin ohci kakiyaw Iyiniwak isi ta-âsawi-tipêyimisocik mîna âsawi-tipêyimisowin, ta- kîsêyihtahkik kîkway nawaciko isi omâmawâyâwinihk, mîna ta-mâmawohkamâtow isi itasiwêwina ka-wanâhikocik
  • miyikowisin ta-ayâhk ostêsimâwoyasiwêwina mîna otêpakêyimowina ta-kistêyihtâkwahki mîna ta-kihcêyimohk
  • miyikowisin ta-âpacihta ta-kiskinwahamâkêt opîkiskwêwina mîna pêci-nâway kayas mîna ta-paminahk nêhiyawîhcikêwina êkwa iyinihkêwin
  • miyikowisin ta-kahcitinahk pamîstakêwin mîna pamîstakêwin mîna miyo-pimatisiwin êka kîkway âtawêyihtamowin mîna ta-yahkipita manâcihcikêwin êkwa otôtêmiwin miyw-âyâwin
  • miyikowisin ta-tipêyimisohk ohci piko itowahk âtawêyihtamowin mîna ta-miyo-pimatisihk isi pêyâhtakêyimowin êkwa pêyâhtak pisiskêyihcikêwin isi onisitawêyihtâkosiwin ayisiyiniw

pîhci kânata, ôma wîhtamâkêwin êwako mêskanas   kiki ka-mâtinamakihk pimâcihowin ohci wâkôwîcihiwîwin – êwako ka-kihcêyimohk ayisiyiniw miyikowisin ohci iyiniwak.

ta-kiskêyihtamin ayiwâk ohci ôma îhtamâkêwin êkwa tânisi isi kânata atoskêw asici Iyiniwak ta-pimohtatahk, kiyokê Canada.ca/Declaration

Transcription - Oji-Cree

ᐊᔕᓇ ᑭᑭᓄᐣᑕᐣ ᐃᐦᐃᐍ ᒥᓯᐍ ᐅᑭᒪᐏᓇᐣ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᐅᐣᒋ ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐊᓂᔑᓂᓂᐘᐠ?

ᐅᐦᐅᐍ ᐏᐣᑕᒪᑫᐏ ᐯᐸᐣ ᐅᐣᒋ ᐅᓀᐣᒋᑲᑌ ᑲᓇᐘᐸᐣᒋᑫᐏᐣ ᒥᓯᐍᑲᒥᐠ ᒋᑲᓇᐘᐸᐣᒋᑲᑌᑭᐣ ᐃᓂᓂ ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐊᓂᔑᓂᓂᐘᐠ, ᑲᔦ ᑲᐃᔑᑭᑫᐣᒋᑲᑌᐠ ᐃᓂᓂ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ ᐊᐸᒋᒋᑲᐣ᙮

ᒥᔑᓄ ᐊᐦᑭᐏᐣ, ᐊᓂᔑᓂᓂ ᐅᓂᑲᓂᑕᒪᑫᐠ ᐅᐦᐅᒪ ᑲᓇᑕ ᒥᓇ ᒥᓯᐍ ᐊᐦᑭᐣᐠ ᑭᑲᓄᒋᑫᐘᐠ ᒥᓇ ᐁᑭᐏᒋᑐᐘᐨ ᒋᐅᓇᐣᓯᓇᐦᐃᑲᑌᐠ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᒋᐏᐣᒋᑲᑌᐠ ᒥᓇ ᒋᒪᓇᒋᒋᑲᑌᑭᐣ ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐊᓂᔑᓂᓂᐘᐠ᙮

ᒣᑿᐨ 2007, ᒥᓯᐍ ᐅᑭᒪᐏᓇᐣ ᐅᑭᐅᑕᐱᓇᓇᐘ ᐃᑭᑐᐏᓂᓂ᙮

ᐅᐦᐅᐍ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᐏᐣᑕᒪᑫᒪᑲᐣ ᐁᒥᔑᓇᑭᐣ ᐃᓂᐍᓂᐘᐣ ᐃᓂᓂ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ᙮

ᑎᓄᑲᐣ, ᐃᓇᒋᑲᓂᐘᐣ ᐃᓂᐍᓂᐘᐣ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ ᐅᓄᐍᓂᐘᐣ:

  • ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐊᓂᔑᓂᓂᐘᐠ ᒋᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐘᐨ ᒥᓇ ᒋᐅᑭᒪᑲᐣᑕᓱᐘᐨ, ᒋᑭᐅᓀᐣᑕᒧᐘᐨ ᐁᑯᓀᓇᐣ ᑫᒥᓄᓭᐦᐃᑯᐘᐨ ᐅᑕᔑᑫᐏᓂᐘᐣᐠ, ᒥᓇ ᑲᔦ ᒋᑭᑕᑯᓇᑲᓀᐘᐨ ᑲᐃᔑᐅᓀᐣᒋᑲᓂᐘᐣᐠ ᐅᐣᒋ ᑫᓇᑭᐡᑲᒧᐘᐨ᙮
  • ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐃᓂᐍᓂᐘᐣ ᑭᒋᓇᑵᑕᒧᐏᓇᐣ ᒥᓇ ᓇᑯᒥᑎᐏᓇᐣ ᒋᑭᒋᓀᐣᒋᑲᑌᑭᐣ ᒥᓇ ᒋᐊᔓᑕᒪᑲᑌᑭᐣ
  • ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᒋᑭᐊᐸᒋᑐᐘᐨ ᒥᓇ ᒋᑭᑭᓄᒪᑫᐘᐨ ᐅᑎᔑᑭᔘᐏᓂᐘ ᒥᓇ ᐅᑕᓇᐣᐠ ᐅᑎᓯᓭᐏᓂᐘ ᒥᓇ ᒋᑭᑐᑕᒧᐘᐨ ᐊᓂᔑᓂᓂ ᐃᓇᑲᓀᓯᐏᐣ ᑐᑕᒧᐏᓇᐣ ᒥᓇ ᐃᔑᓇᑯᓯᐏᓇᐣ
  • ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐅᐣᒋ ᒋᑭᑌᐱᓇᒧᐘᐨ ᐃᓇᑎᓯᑫᐏᓇᐣ ᒥᓇ ᒥᓄᔭᐏᓇᐣ ᐏᒋᐦᐃᐍᐏᐣ ᐁᑲ ᒋᒪᓀᓂᒪᑲᓀᐘᐨ ᒥᓇ ᒋᒪᒥᓄᒋᑲᑌᑭᐣ ᔓᓂᔭᐏ ᒪᒋᑕᐏᓇᐣ ᒥᓇ ᐃᓇᑎᓯᐏᓇᐣ ᑫᐅᐣᒋ ᒥᓄᔭᐘᐨ
  • ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐁᑲ ᒋᒥᐣᒐᒥᓇᑲᓀᐨ ᐃᓂᐍᓂᐘᐣ ᒪᒉᐣᒋᑫᐏᓇᐣ ᒥᓇ ᒋᐱᒪᑎᓯᐘᐨ ᐸᔭᑕᑫᓂᒧᐏᓂᐣᐠ ᒥᓇ ᒋᑲᓇᐍᐣᒋᑲᑌᐠ ᑲᐃᔑᓇᑲᓀᓯᐨ ᐊᓂᔑᓂᓂ

ᐅᐦᐅᒪ ᑲᓇᑕ, ᐃᐦᐃᐍ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᑕᓇᐸᐸᐣᒋᑲᑌ ᒪᒪᐤ ᒋᐏᒋᐏᑎᓇᓂᐘᐣᐠ ᒋᑭᐍ ᒪᒥᓄᒋᑲᓂᐘᐣᐠ - ᐃᐦᐃᐍ ᒋᔑᑲᓇᐘᐸᐣᒋᑲᓂᐘᐣᐠ ᐁᑭᒋᓀᐣᒋᑲᑌᐠ ᐃᓂᓂ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ ᐅᐣᒋ ᐊᓂᔑᓇᐯᐠ᙮

ᑭᐡᐱᐣ ᐊᐘᔑᒣ ᐏᑭᑫᐣᑕᒪᐣ ᐅᐦᐅᐍ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᒥᓇ ᐊᓂᐣ ᑲᓇᑕ ᐁᓇᓄᑭᐨ ᑲᐏᒋᐘᐨ ᐊᓂᔑᓇᐯᐣ ᒋᑭᒪᑕᓄᑭᒋᑲᑌᐠ ᐅᐦᐅᐍ, ᐃᐦᐃᒪ ᐃᔕᐣ Canada.ca/Declaration

Transcription - Atikamekw

Ki  kiskeritenawaw ia nehirowi irakonike peikotenisi iriniw mamowinitowin nehirowisik itekera ?

Anoweh masinahikan, masinahatew neta irakonikewina ki tci akwacimitcikatek nehoriwi kicteritcikewin otci nehirowisiwok, kaie icinikatcikatew witcetowin irapatcitcikan.

Mekwatc ka pe mitato piponakak. Kaskina nehirowisiwok ka nikanitcik kanata ka taciketcik, ki nahitamok Ki tci nanakatcitakaniwok nehirowi irakonikewina kaie otiperitamowin kaie kitci otamirotcik kaie kewiraraw nehirowisiwok.

Ka pe nicwae kice mitato mitina acitc nicowaso piponakak, peikoteniwisi iriniw mamowinitowin, ki orakonamok tipatcimoctakewin.

Iriniw mamowinitowin tipatcimoctam iriniw irakonikewina.

Mitiwi: ka ki ici nahitato oreritcikatek irakonikewina:

  • Kaskina nehirowisiwok kitci ki orocowatcitisotcik kaie kitci ki mihitisotcik otci kitci ki orocowatikik tan kotc ici nantoweritikik otci otenamowaw kaie kitci orocowatikik kekwariw otci wirawaw;
  • Kitci ki kanawapatak orocowatcike irakonikewin kaie oreritcikewinawaw;
  • Kitci arimwewaketcik otarimwewinawaw kaie kitci kiskinohakaniwok nehirowi arimwewinawaw kaie otatisokaniwaw, acitc kitci kanawapatik otirasowinawaw;
  • Kitci kaie wirawaw mirakaniwitcik otamiro wawetciwinik kaie miro pimatisiwinik otci ki tci ki nihiparitcik coriak itekera kaie pimatisiwinik;
  • Irakonikewin aka kitci takok wipakonikewin kaie kitci ki matisinaniwok pekaterimowinik kaie ekwamisiwinik tan kotc ici pikan iriniwinaniwok.

Kanata askik: Tipatcimoctakewin itirapitcitakaniwon kitci oski mamo pimotaniwok mamo nehirowi kicteritcikewinik.

Kecpin ocamec wi nanto kiskeritcikatek tipatcimoctake iriniw mamowitowin kaie Kanata e ici otamirotc mamo nehirowisiwok ka ki ici atoskectowatc nehirowisinanak itekera, ki ki nta kanawapatenawaw pamikicikowipitcikanik Canada.ca/Declaration.

Transcription - Mi’kmaq

Ki’s ki’l nutman ta’n wejiaq United Nation Declaration wjit Rights L’nu’k?

Ula na wi’katikn ta’n ika’toq msit tami kl’nasin wejiaq human rights wjit L’nu’k, aqq elt teli nenasik wjit human rights instrument.

Sa’q pemiaql newtipukekl, ‘nu’k ta’n ikana’tu’tij uksitqamu aqq weskunk wjit aqq apoqnmk ta’n napuiwikasik wjit kisa’toq aqq kelnik ula rights wjit L’nu’k.

Ta’n 2007, ula United Nations amko’tkip ula Declaration.

Ula Declaration ika’toq ta’n te’sik pikwelk wjit human rights.

Wjit kutey, ika’toq koqowey kutey rights teluwek:

  • ta’n weskunk right wjit l’nu’k wjit nekm ika’toq ankaptik-kisite’tk aqq nekm-kaplno’lowey, wjit kisite’tmin ta’n kelu’k wjit wutan, aqq wjit tla’tiken wjit kisite’tmin ta’n koqowey tela’sik.
  • ta’n right weskunk wen treaties aqq ta’n kisa’matultijik muyuwatasik aqq kepmite’tmi’tij
  • ta’n right e’wasik aqq kina’masin wjit tli’suti aqq ta’n sa’q wjit tlukwen ta’n wejapeksin kisi kina’masin aqq ta’n pema’tu’n
  • wjit right wjit mesnmin social aqq wulo’ti ta’n koqowey wjit mu piluwo’tasin wen aqq wjit kisa’tn wela’sik economic aqq wjit social wlo’ti.
  • wjit right wen alsumsin wejiaq ta’n pasik koqowey wjit teli piluwo’tasit aqq wjit wikin wentaqo’ti aqq security wjit distint majuinu.

Wjit Kanata, ta’n teluwek na awtik eliaq wjit naskwa’tasik wutawti wjit ila’matultinew—newte’ ta’n kepmite’tk human rights wjit l’nu’k.

Wjit me’ ketu’ kina’masin wjit Declaration aqq ta’n tela’sik Kanata elukwek wjit l’nu’k wjit wiaqa’tn, lietis ula Canada.ca/Declaration

Transcription - Denesuline

Ku ɂedırı yatı nedhe Bet’a Denededłı̨ne Nı̨h bąnı̨ Bekanota ha holı̨ beghą dethı̨tthągh husą̨́?

Ku ɂedırı ɂerıhtł’ıs t’axa holı̨ k’ı beghare nı̨h bąnı̨ Denededłı̨ne sughua daghena chu boghedı ha holı̨, ɂeyı t’ąt’u dene beba nųt’a ɂeyı gharé ha holı̨.

Holą nęnę hudher, Denededłı̨ne ha k’oldé Canada nask’athe chu nı̨h bąnı̨ ɂedırı yatı nedhe hołé ha yek’enaı̨dé bet’a t’ąt’u Denededłı̨ne t’ok’e naradé losı bek’anotá ha.

2007 nęnę k’e, Nı̨h bąnı̨ dene xa dayałtı Unıted Natıons hulyé ɂeyı yatı hı̨łchú nı̨.

Ku ɂedırı Yatı Nedhé holı̨ bek’e t’ąt’u dene t’ok’e losı naradé t’ąt’u boghedı́ ha holı̨ nı̨.

Ku ɂedırı ląt’e hats’edı́ sı, ku ɂedırı dene boghedı ɂedırı k’e hası̨:

  • Denededłı̨ne t’ok’e naradé sı tthenę nak’oreldé ha beghǫ́t’a hoɂą chu ɂedets’ęn k’oldé tth’ı́ hel, t’ąt’u t’a ɂası ba nezų sı t’ok’e naradé sı nare, ɂeyı hel t’ąt’u beghą ɂası ghą yatı de bel hoɂą.
  • ku ɂedırı tth’ı ba nųt’a hoɂą t’a bel tsamba nałya chu lımarshı t’a bel holı̨ k’anota chu besudı́ hel
  • ku t’ok’e losı naradé beyatıe chu behonıe hel t’ąt’u ɂası nekoreldé bech’alanıe chu t’a k’enadé beba hoɂą k’e
  • ku t’ąt’u benakoghodı́ chu bets’edı ha ba hoɂąsı t’a horelɂı̨h sı bası chu t’ąt’u bel tsamba hu ɂası nakoreldé ha nųt’a hoɂą
  • ku dene due hets’edı tth’ı́ bek’ası ɂası heldel hoɂą hıle t’ok’e naradé sı sughua chu boghedı k’eyaghe nadé tthenę dene k’esı

Ku Canada k’eyaghe hadé, ɂedırı Yatı Nedhe bet’a ɂası hołé ha nųt’ą sı t’ąt’u ɂeła tulu k’e ts’edel ha begharé sehenųt’a ha - ɂeyı yatı denesudı́ k’e

Ku ɂałų ɂedırı Yatı Nedhe benerı̨nı̨ horı̨lɂı̨h chu t’ąt’u Canada Denededłıı̨ne hel t’a ɂası k’enadé chu dek’eyele ha, ɂeją nųlɂı̨h la Canada.ca/Yatı nedhe holı̨ k’e

En savoir plus sur la Déclaration des NU

Les jeunes autochtones expliquent
ce que la Déclaration des
Nations Unies signifie pour eux

Transcription

Nos droits – De jeunes autochtones parlent de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones

Conçue par des jeunes des Premières Nations, de jeunes Inuits et de jeunes Métis de partout au Canada qui ont participé dans la langue de leur choix, cette vidéo fait valoir leurs points de vue sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones.

Texte

Qu’est‑ce que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones?

Genevieve Benoit

La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (DNUDPA), ou la Déclaration, est un instrument international des droits de la personne qui a été adopté par l’Assemblée générale des Nations Unies en septembre 2007.

Ryder Cote

Pour aller de l’avant, vous devez savoir où vous vous situez sur les terres indiennes d’Amérique du Nord, appelées Île de la Tortue ou encore le continent nord‑américain.

Kyra De La Ronde

Il s’agit de la première mesure que le Canada peut prendre pour reconnaître véritablement qui je suis en tant que femme métisse.

Crystal Martin-Lapenskie

La DNUDPA confirme les droits des peuples autochtones à créer et à gérer leurs propres affaires, que ce soit en matière d’éducation, de soins de santé ou de justice. Ces droits comprennent également la préservation, la promotion et la protection des terres, des eaux, des traditions, des cultures et des langues autochtones.

Ryder Cote

Il s’agit d’un instrument qui sert à protéger les droits ancestraux inhérents des peuples autochtones dans le monde entier.

Sabrina Muise

C’est un outil que nous pouvons utiliser pour défendre tout ce qui compte et tout ce pour quoi nous prions.

Texte

Pourquoi est‑elle importante pour moi?

Alyssa Thomas

La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones permettra aux générations futures de tous les peuples autochtones du Canada d’accroître leur autonomie.

Nadia Mundell

Pour moi qui suis jeune Métisse et mère, la DNUDPA signifie que j’ai le droit d’être fière de ma culture et la responsabilité d’enseigner à mon fils ce que représente le fait d’être Métis pour que les générations futures transmettent cet enseignement.

Elise Brass

La Déclaration est importante pour moi parce que je veux que les futurs jeunes autochtones soient fiers de leurs origines et qu’ils soient célébrés dans toute leur culture. Ma vision pour le Canada et pour les sept prochaines générations est un monde où les Autochtones peuvent marcher dans la rue sans être victimes de discrimination ou de profilage racial.

Crystal Martin-Lapenskie

La DNUDPA signifie un milieu sécuritaire et inclusif pour nos enfants aujourd’hui et dans l’avenir.

Kyra De La Ronde

Depuis plus de 150 ans, le gouvernement du Canada nie mes droits et mon existence en tant qu’Autochtone.

Sabrina Muise

Je vois la DNUDPA comme un outil que nous pouvons utiliser pour accroître l’autonomie de notre peuple, un outil qui nous permet de faire valoir nos droits et un outil qui nous aide dans notre lutte visant à nous réapproprier la terre, l’eau, la communauté, les gouvernements traditionnels, la langue et la culture.

Justen Peters

En redevenant propriétaires de nos terres, nous pourrons reconstruire avec des outils modernes et nos connaissances ancestrales, et bâtir un monde meilleur pour nos jeunes, nos langues, nos cultures et notre peuple.

Ryder Cote

[Anishinaabemowin] Pour aller de l’avant, vous devez savoir où vous vous situez sur les terres indiennes d’Amérique du Nord, appelées Île de la Tortue ou encore le continent nord‑américain.

Polsia Carrozza

Pour moi qui suis Métisse, la DNUDPA et sa mise en œuvre au Canada constitueront une protection supplémentaire pour ma communauté, qui est oubliée depuis toujours. Mon message pour les jeunes Métis est que nous avons la responsabilité de nous servir de la DNUDPA et d’éduquer les autres à ce sujet pour veiller à ce que nos droits à l’autodétermination se concrétisent.

Sabrina Muise

Nos peuples se sont battus et ont accompli tant de belles choses sans cet outil. J’ai très hâte de voir ce que nous pouvons en faire. [Micmac] Msit No’kmaq. Toutes mes relations.

Le plan d’action

Le Canada a collaboré pendant deux ans avec les Premières Nations, les Inuits et les Métis afin d’élaborer un plan d’action qui reflète leur vision d’un avenir meilleur pour les générations à venir.

  • Lire le plan d’action
  • Découvrez la vision des Premières Nations, des Inuits et des Métis, y compris des femmes, des jeunes et des groupes de diversité autochtones, concernant le plan d’action.
Le plan d’action

Les récits sur la Déclaration des Nations Unies en action

Lire les récits sur la Déclaration des Nations Unies en action

Être à l’écoute, « en dedans »  : Pourquoi deux chercheurs de Justice Canada ont traversé le pays pour parler de justice avec des Autochtones en détention.

Lire d’autres récits sur les personnes et les projets qui font avancer les objectifs de la Déclaration des Nations Unies.

Photo de Sara Young Pine

Sara Young Pine
Analyste / Chercheuse
Ministère de la Justice Canada

« Ils sont la communauté, et la communauté devrait être au centre de nos recherches - c’est d’elle que nous devons tirer nos informations. »

Suivi des progrès grâce aux rapports annuels

2024 Rapport Annuel
2024 Rapport Annuel

Le rapport 2024 met en lumière les progrès réalisés au cours de la première année qui a suivi la publication du plan d’action.

Rapports annuels antérieurs
Rapports annuels antérieurs

Lisez les rapports annuels précédents pour savoir comment nous avons élaboré le plan d’action en consultation et en coopération avec les peuples autochtones.

Pour en savoir plus

Lire la Déclaration des Nations Unies

Disponible en anishinaabemowin, atikamekw, pied-noir, inuktitut de l’île de Baffin du Sud, inuinnaqtun, michif, mi’kmaq, oji-cri, cri des plaines, denesuline, français et anglais.

Apprenez-en plus grâce aux histoires

Histoires sur des actions menées par des fonctionnaires et des gouvernements et organisations des Premières Nations, des Inuits et des Métis pour faire avancer les objectifs de la Déclaration des Nations Unies.

Connaître les perspectives autochtones sur la Déclaration des Nations Unies

Découvrez les priorités partagées par les partenaires autochtones pour élaborer le plan d’action dans le Rapport sur ce que nous avons appris.

Fonds pour les partenariats avec les Autochtones

Soutenir la participation des partenaires autochtones à la mise en œuvre.

En savoir plus

Nouvelles, vidéos et rapports sur la Loi sur la Déclaration des Nations Unies.

Document d’information sur la Loi sur la Déclaration des Nations Unies

Pourquoi nous en avons besoin, et ce que cela signifie pour le Canada.